Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1441

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

revolt, rebellion (viz., in the sense of the friends), but, like moreh, 2Ki 14:26) which describes the affliction as stiff-necked, obstinate), of stubbornness, defiance, continuance in opposition, and explain with Raschi: My complaint is still always defiance, i.e., still maintains itself in opposition, viz., against God, without yielding (Hahn, Olsh.: unsubmitting); or rather: against such exhortations to penitence as those which Eliphaz has just addressed to him. In reply to these, Job considers his complain to be well justified even to-day, i.e., even now (for it is not, with Ewald, to be imagined that, in the mind of the poet, the controversy extends over several days, - an idea which would only be indicated by this one word).
In Job 23:2 he continues the same thought under a different form of expression. My hand lies heavy on my groaning, i.e., I hold it immoveably fast (as Fleischer proposes to take the words); or better: I am driven to a continued utterance of it.[1]
By this interpretation ydy retains its most natural meaning, manus mea, and the connection of the two members of the verse without any particle is best explained. On the other hand, all modern expositors, who do not, as Olsh., at once correct ידי into ידו, explain the suffix as objective: the hand, i.e., the destiny to which I have to submit, weighs upon my sighing, irresistibly forcing it out from me. Then Job 23:2 is related to Job 23:2 as a confirmation; and if, therefore, a particle is to be supplied, it is כּי (Olsh.) and no other. Thus, even the Targ. renders it machatiy, plaga mea. Job's affliction is frequently traced back to the hand of God, Job 19:21, comp. Job 1:11; Job 2:5; Job 13:21; and on the suffix used objectively (pass.) we may compare Job 23:14, חקּי; Job 20:29, אמרו; and

  1. The idea might also be: My hand presses my groaning back (because it would be of no use to me); but Job 23:2 is against this, and the Arab. kamada, to restrain inward pain, anger, etc. by force (e.g., mât kemed, he died from suppressed rage or anxiety), has scarcely any etymological connection with כבד.