Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1443

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

set out and established, here of the place where God's throne is established. Having attained to this, he would lay his cause (instuere causam, as Job 13:18, comp. Job 33:5) before Him, and fill his mouth with arguments to prove that he has right on his side (תּוכחות, as Psa 38:15, of the grounds of defence, or proof that he is in the right and his opponent in the wrong). In Job 23:5 we may translate: I would, or: I should like (to learn); in the Hebrew, as in cognoscerem, both are expressed; the substance of Job 23:5 makes the optative rendering more natural. He would like to know the words with which He would meet him,[1] and would give heed to what He would say to him. But will He condescend? will He have anything to do with the matter? -

Verses 6-9

Job 23:6-9 6 Will He contend with me with great power?
No, indeed; He will only regard me! 7 Then the upright would be disputing with Him,
And I should for ever escape my judge. 8 Yet I go eastward, He is not there,
And westward, but I perceive Him not; 9 Northwards where He worketh, but I behold Him not;
He turneth aside southwards, and I see Him not.
The question which Job, in Job 23:6, puts forth: will He contend with me in the greatness or fulness of His strength, i.e., (as Job 30:18) with a calling forth of all His strength? he himself answers in Job 23:6, hoping that the contrary may be the case: no, indeed, He will not do that.[2] לא is here

  1. אדעה is generally accented with Dechî, מלים with Munach, according to which Dachselt interprets: scirem, quae eloquia responderet mihi Deus, but this is incorrect. The old editions have correctly אדעה Munach, מלים Munach (taking the place of Dechî, because the Athnach-word which follows has not two syllables before the tone-syllable; vid., Psalter, ii. 104, §4).
  2. With this interpretation, לא should certainly have Rebia mugrasch; its accentuation with Mercha proceeds from another interpretation, probably non ituque ponet in me (manum suam), according to which the Targ. translates. Others, following this accentuation, take לא in the sense of הלא (vid., in Dachselt), or are at pains to obtain some other meaning from it.