Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1620

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verse 15


The same manner of birth, by the same divine creative power and the same human agency, makes both master and servant substantially brethren with equal claims: Has not He who brought me forth in my mother's womb (also) brought forth him (this my servant or my maid), and has not One fashioned us in our mother's belly? אחד, unus, viz., God, is the subj., as Mal 2:10, אחד (אב) אל (for the thought comp. Eph 6:9), as it is also translated by the Targ., Jer., Saad., and Gecat.; whereas the lxx (ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ), Syr., Symm. (as it appears from his translation ἐν ὁμοίῳ τρόπῳ), construe אחד as the adj. to בּרחם, which is also the idea of the accentuation (Rebia mugrasch, Mercha, Silluk). On the other hand, it has been observed (also Norzi) that it ought to be האסחד according to this meaning; but it was not absolutely necessary, vid., Ges. §111, 2, b. אחד also would not be unsuitable in this combination; it would, as e.g., in אחד חלום, not affirm identity of number, but of character. But אחד is far more significant, and as the final word of the strophe more expressive, when referred to God. The form ויכוּננּוּ is to be judged of just like ותּמוּגנוּ, Isa 54:6; either they are forms of an exceptionally transitive (as שׁוּב, Psa 85:5, and in שׁוב שׁבות) use of the Kal of these verbs (vid., e.g., Parchon and Kimchi), or they are syncopated forms of the Pilel for ויכנננּוּ, ותּמגגנוּ, syncopated on account of the same letters coming together, especially in ויכנננו (Ew. §81, a, and most others); but this coincidence is sought elsewhere (e.g., Psa 50:23; Pro 1:28), and not avoided in this manner (e.g., Psa 119:73). Beside this syncope ויכוּננּוּ might also be expected, while according to express testimony the first Nun is raphatum: we therefore prefer to derive these forms from Kal, without regarding them, with Olsh., as errors in writing. The suff. is rightly taken by lxx, Targ., Abulwalid, and almost all expositors,[1]

  1. Also in the Jerusalem Talmud, where R. Johanan, eating nothing which he did not also share with his slave, refers to these words of Job. Comp. also the story from the Midrash in Guiseppe Levi's Parabeln Legenden und Ged. aus Thalmud und Midrasch, S. 141 (Germ. transl. 1863): The wife of R. Jose began a dispute with her maid. Her husband came up and asked the cause, and when he saw that his wife was in the wrong, told her so in the presence of the maid. The wife said in a rage: Thou sayest I am wrong in the presence of my maid? The Rabbi answered: I do as Job did.