Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1483

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

1-9) of the Book of Proverbs. The plur. means here and at Pro 8:12 (placing itself with חכמות and תּבוּנות, vid., p. 68) the reflection and deliberation which is the presupposition of well-considered action, and שׁמר is thus not otherwise than at Pro 19:8, and everywhere so meant, where it has that which is obligatory as its object: the youth is summoned to careful observation and persevering exemplification of the quidquid agas, prudenter agas et respice finem. In 2b the Rebia Mugrash forbids the genitive connection of the two words דּעתו שׂפתיך; we translate: et ut scientiam labia tua tueantur. Lips which preserve knowledge are such as permit nothing to escape from them (Psa 17:3) which proceeds not from the knowledge of God, and in Him of that which is good and right, and aims at the working out of this knowledge; vid., Köhler on Mal 2:7. שׂפתיך (from שׂפה, Arab. shafat, edge, lip, properly that against which one rubs, and that which rubs itself) is fem., but the usage of the language presents the word in two genders (cf. 3a with Pro 26:23). Regarding the pausal ינצרוּ for יצּרוּ, vid., under Mal 3:1; Mal 2:11. The lips which distil the honey of enticement stand opposite to the lips which distil knowledge; the object of the admonition is to furnish a protection against the honey-lips.

Verse 3

Pro 5:3 זרה denotes the wife who belongs to another, or who does not belong to him to whom she gives herself or who goes after her (vid., Pro 2:16). She appears here as the betrayer of youth. The poet paints the love and amiableness which she feigns with colours from the Song of Songs, Sol 4:11, cf. Sol 5:16. נפת denotes the honey flowing of itself from the combs (צוּפים), thus the purest and sweetest; its root-word is not נוּף, which means to shake, vibrate, and only mediately (when the object is a fluid) to scatter, sprinkle, but, as Schultens has observed, as verb נפת = Arab. nafat, to bubble, to spring up, nafath, to blow, to spit out, to pour out. Parchon places the word rightly under נפת (while Kimchi places it under נוּף after the form בּשׁת), and explained it by חלות דבשׁ היצאים מי הכוורת קודם ריסוק (the words דבשׁ היוצא should have been used): the honey which flows from the cells before they are broken (the so-called virgin honey). The mouth, חך = Arab. ḥink (from חנך, Arab. hanak, imbuere, e.g., after the manner of Beduins, the mouth of the newly-born infant with date-honey), comes into view here, as at Pro 8:7, etc., as the instrument of speech: smoother than oil (cf. Psa 55:22), it shows itself when it gives forth amiable, gentle, impressive words (Pro 2:16, Pro 6:24); also our “schmeicheln” (= to