Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1485

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

the words, 6a appears as an independent thought. But with Jewish expositors (Rashi, Aben-Ezra, Ralbag, Malbim, etc.) to interpret תּפּלּס, after the Talmud (b. Moëd katan 9a) and Midrash, as an address is impracticable; the warning: do not weigh the path of life, affords no meaning suitable to this connection - for we must, with Cartwright and J. H. Michaelis, regard 6a as the antecedent to 6b: ne forte semitam vitae ad sequendum eligas, te per varios deceptionum meandros abripit ut non noveris, ubi locorum sis; but then the continuation of the address is to be expected in 6b. No, the subject to תפלם is the adulteress, and פּן is an intensified לא. Thus the lxx, Jerome, Syr., Targ., Luther, Geier, Nolde, and among Jewish interpreters Heidenheim, who first broke with the tradition sanctioned by the Talmud and the Midrash, for he interpreted 6a as a negative clause spoken in the tone of a question. But פּן is not suitable for a question, but for a call. Accordingly, Böttcher explains: viam vitae ne illa complanare studeat! (פּלּס in the meaning complanando operam dare). But the adulteress as such, and the striving to come to the way of life, stand in contradiction: an effort to return must be meant, which, because the power of sin over her is too great, fails; but the words do not denote that, they affirm the direct contrary, viz., that it does not happen to the adulteress ever to walk in the way of life. As in the warning the independent פּן may be equivalent to cave ne (Job 32:13), so also in the declaration it may be equivalent to absit ut, for פּן (from פּנה, after the forms בּן = Arab. banj. עץ = Arab. 'aṣj) means turning away, removal. Thus: Far from taking the course of the way of life (which has life as its goal and reward) - for פּלּס, to open, to open a road (Psa 78:50), has here the meaning of the open road itself - much rather do her steps wilfully stagger (Jer 14:10) hither and thither, they go without order and without aim, at one time hither, at another time thither, without her observing it; i.e., without her being concerned at this, that she thereby runs into the danger of falling headlong into the yawning abyss. The unconsciousness which the clause לא תדע esu expresses, has as its object not the falling (Psa 35:8), of which there is here nothing directly said, but just this staggering, vacillation, the danger of which she does not watch against. נעו has Mercha under the ע with Zinnorith preceding; it is Milra [an oxytone] (Michlol 111b); the punctuation varies in the accentuations of the form without evident reason: Olsh. §