Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1779

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

form אישׁ (cf. to the contrary, Ecc 7:15)? We write אישׁ, because the Masora comprehends this passage, with 2Sa 14:19; Mic 6:10, as the סבירין ישׁ 'ג, i.e., as the three, where one ought to expect ישׁ, and is thus exposed to the danger of falling into error in writing and reading; but erroneously אשׁ is found in all these three places in the Masora magna of the Venetian Bible of 1526; elsewhere the Masora has the defectiva scriptio with like meaning only in those two other passages. While אישׁ = ישׁ, or properly ישׁ, with equal possibility of אשׁ,[1] and it makes no material difference in the meaning of 24a whether we explain: there are friends who serve to bring one to loss: or a man of many friends comes to loss, - the inf. with ל is used in substantival clauses as the expression of the most manifold relations, Gesen. §132, Anm. 1 (cf. at Hab 1:17), here in both cases it denotes the end, as e.g., Psa 92:8, to which it hastens with many friends, or with the man of many friends. It is true that אישׁ (like בּעל) is almost always connected only with genitives of things; but as one says אישׁ אלהים: a man belongs to God, so may one also say אישׁ רעים: a man belongs to many friends; the common language of the people may thus have named a man, to whom, because he has no definite and decided character, the rule that one knows a man by his friends is not applicable, a so-called every-man's-friend, or all-the-world's-friend. Theodotion translates ἀνὴρ ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι; and thus also the Syr., Targ., and Jerome render (and among the moderns, Hitzig) התרעע as reflexive in the sense of to cherish social intercourse; but this reflexive is התרעה, Pro 22:24. That התרועע is either Hithpa. of רוּע, to exult, Psa 60:10; 65:14, according to which the Venet. translates (contrary to Kimchi) ὥστε ἀλαλάζειν: such an one can exult, but which is not true, since, according to 24b, a true friend outweighs the many; or it is Hithpa. of רעע, to be wicked, sinful (Fl.: sibi perniciem paraturus est); or, which we prefer, warranted by Isa 24:19, of רעע, to become brittle (Böttcher and others) - which not only gives a good sense, but also a similar alliteration with רעים, as Pro 3:29; Pro 13:20. In contradistinction to רע, which is a general,

  1. One sees from this interchange how softly the י was uttered; cf. Wellhausen's Text der B. Samuel (1871) (Preface). Kimchi remarks that we say אקטל for אקטל, because we would otherwise confound it with יקטל.