Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1881

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

with שׁוּחה עמוקה, and means, not the fountain of sorrow (Löwenstein), but the narrow pit. בּאר is fem. gen., Pro 26:21., and צר means narrow, like étroit (old French, estreit), from strictus. The figure has, after Pro 22:14, the mouth of the harlot in view. Whoever is enticed by her syren voice falls into a deep ditch, into a pit with a narrow mouth, into which one can more easily enter than escape from. Pro 23:28 says that it is the artifice of the harlot which draws a man into such depth of wickedness and guilt. With אף, which, as at Jdg 5:29, belongs not to היא but to the whole sentence, the picture of terror is completed. The verb חתף (whence Arab. ḥataf, death, natural death) means to snatch away. If we take חתף as abstr.: a snatching away, then it would here stand elliptically for חתף (בּעל) אישׁ, which in itself is improbable (vid., Pro 7:22, עכס) and also unnecessary, since, as מלך, עבד, הלך, etc. show, such abstracta can pass immediately into concreta, so that חתף thus means the person who snatches away, i.e., the street robber, latro (cf. חטף .fc(, Arab. khaṭaf, Psa 10:9, rightly explained by Kimchi as cogn.). In 28b, תוסיף cannot mean abripit (as lxx, Theodotion, and Jerome suppose), for which the word תּספּה (תּאסף) would have been used.[1]
But this verbal idea does not harmonize with the connection; תוסיף means, as always, addit (auget), and that here in the sense of multiplicat. The same thing may be said of בּוגדים as is said (Pro 11:15) of תּוקעים. Hitzig's objection, “הוסיף, to multiply, with the accusative of the person, is not at all used,” is set aside by Pro 19:4. But we may translate: the faithless, or: the breach of faith she increases. Yet it always remains a question whether בּאדם is dependent on בוגדים, as Ecc 8:9, cf. 2Sa 23:3, on the verb of ruling (Hitzig), or whether, as frequently בּאדם, e.g., Psa 78:60, it means inter homines (thus most interpreters). Uncleanness leads to faithlessness of manifold kinds: it makes not only the husband unfaithful to his wife, but also the son to his parents, the scholar to his teacher and pastor, the servant (cf. the case of Potiphar's wife) to his master. The adulteress, inasmuch as she entices now one and now another into her net, increases the

  1. The Targ. translates 28b (here free from the influence of the Peshito) in the Syro-Palestinian idiom by וצאד אבניּא שׁברי, i.e., she seizes thoughtless sons.