Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1955

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Dross of silver is the so-called glätte (French, litharge), a combination of lead and oxygen, which, in the old process of producing silver, was separated (Luther: silberschaum, i.e., the silver litharge; Lat. spuma argenti, having the appearance of foam). It is still used to glaze over potter's ware, which here (Greek, κέραμος) is briefly called חרשׂ for כּלי חרשׂ; for the vessel is better in appearance than the mere potsherd. The glossing of the earthenware is called צפּה על־חרשׂ, which is applicable to any kind of covering (צפּה, R. צף, to spread or lay out broad) of a less costly material with that which is more precious. 23a contains the figure, and 23b its subscription: שׂפתים דּלקים ולב רע. Thus, with the taking away of the Makkeph after Codd., to be punctuated: burning lips, and therewith a base heart; burning, that is, with the fire of love (Meîri, אשׁ החשׁק), while yet the assurances of friendship, sealed by ardent kisses, serve only to mask a far different heart. The lxx translate דלקים [burning] by λεῖα, and thus have read חלקים [smooth], which Hitzig without reason prefers; burning lips (Jerome, incorrectly: tumentia; Luther, after Deu 32:33, חמת: Gifftiger mund = a poisonous mouth) are just flattering, and at the same time hypocritical[1] lips. Regarding שׂפתים as masc., vid., p. 85; לב רע means, at Pro 25:20, animus maestus; here, inimicus. The figure is excellent: one may regard a vessel with the silver gloss as silver, and it is still earthen; and that also which gives forth the silver glance is not silver, but only the refuse of silver. Both are suitable to the comparison: the lips only glitter, the heart is false (Heidenheim).

Verses 24-25


Pro 26:24 and Pro 26:25 form a tetrastich. 24 With his lips the hater dissembleth, And in his heart he museth deceit. 25 If he maketh his voice agreeable, believe him not, For seven abominations are in his heart.

  1. Schultens explains the labia flagrantia by volubiliter prompta et diserta. But one sees from the Arab. dhaluḳa, to be loose, lightly and easily moved (vid., in Fleischer's Beiträgen zur arab. Sprachkunde the explanation of the designation of the liquid expressed with the point of the tongue by dhalḳiytt, at Pro 1:26-27; cf. de Sacy's Grammar), and dalḳ, to draw out (of the sword from its scabbard), to rinse (of water), that the meaning of the Heb. דלק, to burn, from R. דל, refers to the idea of the flickering, tongue-like movement of the flame.