Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2005

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

where it occurs, Eze 45:13-16, is used of the relation of the people to the prince, and denotes a legally-imposed tax, so it appears also here, in passing over from the religious sphere to the secular, to be meant of taxes, and that according to its fundamental conception of gifts, i.e., such taxes as are given on account of anything, such as the produce of the soil, manufactures, heritages. Thus also is to be understood Aquila's and Theodotion's ἀνὴρ ἀφαιρεμάτων, and the rendering also of the Venet. ἐράνων. A man on the throne, covetous of such gifts, brings the land to ruin by exacting contributions; on the contrary, a king helps the land to a good position, and an enduring prosperity, by the exercise of right, and that in appointing a well-proportioned and fit measure of taxation.

Verse 5

Pro 29:5 5 A man who flattereth his neighbour Spreadeth a net for his steps.
Fleischer, as Bertheau: vir qui alterum blanditiis circumvenit; but in the על there does not lie in itself a hostile tendency, an intention to do injury; it interchanges with אל, Psa 36:3, and what is expressed in line second happens also, without any intention on the part of the flatterer: the web of the flatterer before the eyes of a neighbour becomes, if he is caught thereby, a net for him in which he is entangled to his own destruction (Hitzig). החליק signifies also, without any external object, Pro 28:23; Pro 2:16, as internally transitive: to utter that which is smooth, i.e., flattering. פּעמיו is, as Psa 57:7 = רגליו, for which it is the usual Phoenician word.

Verse 6

Pro 29:6 6 In the transgression of the wicked man lies a snare; But the righteous rejoiceth jubelt and is glad.
Thus the first line is to be translated according to the sequence of the accents, Mahpach, Munach, Munach, Athnach, for the second Munach is the transformation of Dechi; אישׁ רע thus, like אנשׁי־רע, Pro 28:5, go together, although the connection is not, like this, genitival, but adjectival. But there is also this sequence of the accents, Munach, Dechi, Munach, Athnach, which separates רע and אישׁ. According to this, Ewald translates: “in the transgression of one lies an evil snare;” but in that case the word ought to have been מוקשׁ רע, as at Pro 12:13; for although the numeral רבים sometimes precedes its substantive, yet no other adjective ever does; passages such as Isa 28:21