Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/206

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

above all that takes place on earth that disheartens those of little faith. At an infinite distance above the earth, and also above Jerusalem, now in rebellion, is a קדשׁ היכל קד, Psa 18:7; Psa 29:9, and in this holy temple is Jahve, the Holy One. Above the earth are the heavens, and in heaven is the throne of Jahve, the King of kings. And this temple, this palace in the heavens, is the place whence issues the final decision of all earthly matters, Hab 2:20; Mic 1:2. For His throne above is also the super-terrestrial judgment-seat, Psa 9:8; Psa 103:19. Jahve who sits thereon is the all-seeing and omniscient One. חזה prop. to split, cf. cernere, is used here according to its radical meaning, of a sharp piercing glance. בּחן prop. to try metals by fire, of a fixed and penetrating look that sees into a thing to the foundation of its inmost nature. The mention of the eyelids is intentional. When we observe a thing closely or ponder over it, we draw the eyelids together, in order that our vision may be more concentrated and direct, and become, as it were, one ray piercing through the object. Thus are men open to the all-seeing eyes, the all-searching looks of Jahve: the just and the unjust alike. He tries the righteous, i.e., He knows that in the depth of his soul there is an upright nature that will abide all testing (Psa 17:3; Job 23:10), so that He lovingly protects him, just as the righteous lovingly depends upon Him. And His soul hates (i.e., He hates him with all the energy of His perfectly and essentially holy nature) the evil-doer and him that delights in the violence of the strong towards the weak. And the more intense this hatred, the more fearful will be the judgments in which it bursts forth.
Psa 11:7, which assumes a declaration of something that is near at hand, is opposed to our rendering the voluntative form of the fut., ימטר, as expressive of a wish. The shorter form of the future is frequently indicative in the sense of the future, e.g., Psa 72:13, or of the present, e.g., Psa 58:5, or of the past, Psa 18:12. Thus it here affirms a fact of the future which follows as a necessity from Psa 11:4, Psa 11:5. Assuming that פּהים might be equivalent to פּחמים, even then the Hebrew פּחם, according to the general usage of the language, in distinction from גּחלת, does not denote burning, but black coals. It ought therefore to have been אשׁ פּחמי. Hitzig