Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2103

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

(Schultens); the poet confirms the praise of the husband by referring it to the general ground of its reason: 30 ש Grace is deceit; and beauty, vanity - A wife that feareth Jahve, she shall be praised.
Grace is deceit, because he who estimates the works of a wife merely by the loveliness of her external appearance, is deceived by it; and beauty is vanity, vanitas, because it is nothing that remains, nothing that is real, but is subject to the law of all material things - transitoriness. The true value of a wife is measured only by that which is enduring, according to the moral background of its external appearance; according to the piety which makes itself manifest when the beauty of bodily form has faded away, in a beauty which is attractive.[1] יראת (with Makkeph following),[2] is here the connective form of יראה (fem. of ירא). The Hithpa. תתהלּל is here manifestly (Pro 27:2) not reflexive, but representative of the passive (cf. Pro 12:8, and the frequently occurring מהלּל, laudatus = laudandus), nowhere occurring except in the passage before us. In itself the fut. may also mean: she will be praised = is worthy of praise, but the jussive rendering (Luther: Let her be praised) is recommended by the verse which follows:

Verse 31

Pro 31:31 31 ת Give to her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates!
The fruit of her hands is the good which, by her conduct, she has brought to maturity - the blessing which she has secured for others, but, according to the promise (Isa 3:10), has also secured for her own enjoyment. The first line proceeds on the idea that, on account of this blessing, she herself shall rejoice. תּנוּ־להּ (with Gaja, after Metheg-Setzung, §37) is not equivalent to give to her honour because of...; for in that case, instead of the ambiguous מן, another preposition - such e.g., as על - would have been used; and so תּנוּ, of itself, cannot be equivalent to תּנּוּ

  1. Vid., the application of Pro 31:30 in Taanith 26b: “Young man,” say the maidens, “lift up thine eyes and behold that which thou choosest for thyself! Direct thine eyes not to beauty (נוי), direct thine eyes to the family (משׁפחה); pleasantness is a deception, etc.”
  2. The writing יראת־ is that of Ben Asher, יראת that of Ben Naphtali; Norzi, from a misunderstanding, claims יראת־ (with Gaja) as Ben Asher's manner of writing.