Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2263

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

wrecks itself on this, that “chariots” in themselves are not for protection, and thus without something further, especially in this designation by the word מרכבות, and not by רכב (2Ki 6:17; cf. 2Ki 2:12; 2Ki 13:14), are not war-chariots. מר will thus be the accus of the object of motion. It is thus understood, e.g., by Ewald (sec. 281d): My soul brought me to the chariots, etc. The shepherd-hypothesis finds here the seduction of Shulamith. Holländer translates: “I perceived it not; suddenly, it can scarcely be said unconsciously, I was placed in the state-chariots of Amminidab.” But the Masora expressly remarks that עמי נדיב are not to be read as if forming one, but as two words, תרין מלין.[1]
Hitzig proportionally better, thus: without any apprehension of such a coincidence, she saw herself carried to the chariots of her noble people, i.e., as Gesen. in his Thes.: inter currus comitatus principis. Any other explanation, says Hitzig, is not possible, since the accus. מרך in itself signifies only in the direction wither, or in the neighbourhood whence. And certainly it is generally used of the aim or object toward which one directs himself or strives, e.g., Isa 37:23. Koděsh, “toward the sanctuary,” Psa 134:2; cf. hashshā'rā, “toward the gate,” Isa 22:7. But the accus. mārom can also mean “on high,” Isa 22:16, the accus. hashshāmaīm “in the heavens,” 1Ki 8:32; and as shalahh hāārets of being sent into the land, Num 13:27, thus may also sīm měrkāvāh be used for sim beměrkāvāh, 1Sa 8:11, according to which the Syr. (bemercabto) and the Quinta (εἰς ἁÌρματα) translate; on the contrary, Symm. and Jerome destroy the meaning by adopting the reading שׁמּתני (my soul placed me in confusion). The plur. markevoth is thus meant amplifi., like richvē, Sol 1:9, and battēnu, Sol 1:17.
As regards the subject, 2Sa 15:1 is to be compared; it is the king's chariot that is meant, yoked, according to Sol 1:9, with Egypt. horses. It is a question whether nadiv is related adject. to ammi: my people, a noble (people), - a connection which gives prominence to the attribute appositionally, Gen 37:2; Psa 143:10; Eze 34:12, - or permutat., so that the first gen. is exchanged for one defining more closely: to the royal chariot of my people, a prince. The latter has the preference, not merely because (leaving out of view the proper name Amminidab) wherever עם and נדיב are used together

  1. עמּי־נדיב, thus in D F: עמּי, without the accent and connected with נדיב by Makkeph. On the contrary, P has עמּינדיב as one word, as also the Masora parva has here noted חדה מלה. Our Masora, however, notes לית ותרתין כתיבין, and thus Rashi and Aben Ezra testify.