Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2340

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

only “to do good,” Ecc 7:20, but also “to act well,” “to spend a pleasant life,” Ecc 3:12.
Pardēs (Sol 4:13; Neh 2:8), plur. Ecc 2:5, flower-gardens, parks, as Mezî'a 103a, פרדיסי.
Pēshěr, explicatio, Ecc 8:1, elsewhere only in the Chald. parts of Dan. Ara. for the older פּהרון and שׁבר, of which the Targ. word is פּשׁר and פּוּשׁרן, Talm. pish¦raah, “adjustment of a controverted matter.”
Pithgam in the Chald. parts of Ezra and Daniel, but only as a Hebraised Persian word in Dan 8:11; Est 1:20; common in the Targ. and in the Syr., but not in the Talm.
Kilkǎl (Kālāl, Eze 1:7; Dan 10:6), exclusively at Ecc 10:10 (on the contrary, at Eze 21:26, it means “to agitate”).
Reuth, only Ecc 5:10; Keri, for which Chethî̂b ראית, which may be read ראית, ראית (cf. Eze 28:17), or ראיּת; the latter two of these forms are common in the Mishna, and have there their special meanings proceeding from the fundamental idea of seeing. רדף, Niph. part., only Ecc 3:15.
Reuth, besides the Chald. parts of Ezra, occurs only seven times in the Book of Koheleth, Ecc 1:14; Ecc 2:11, Ecc 2:17, Ecc 2:26; Ecc 4:4, Ecc 4:6; Ecc 6:9.
Raeyon, Ecc 1:17; Ecc 2:22; Ecc 3:16; elsewhere only in the Chald. parts of Daniel and in the Targ. שׁ, this in and of itself is in no respect modern, but, as the Babyl.-Assyr. אש, the Phoen. sa, shows, is the relative (originally demonstrative) belonging to the oldest period of the language, which in the Mishna has altogether supplanted the אשׁר of the older Heb. book-language. It is used in the Book of Koheleth quite in the same way as in the Mishna, but thus, that it stands first on the same line (rank) with אשׁר, and makes it doubtful whether this or that which occurs more frequently in the book (שׁ, according to Herzfeld, 68 times, and אשׁר 89 times) has the predominance (cf. e.g., Ecc 1:13., Ecc 8:14; Ecc 10:14, where both are used promiscue). The use of asher as a relative pronoun and relative conjunction is not different from the use of this in the older literature: 'ad asher lo, in the sense of “before,”  Ecc 12:1-2, Ecc 12:6, Mishnic עד שׁלא, is only a natural turn to the fundamental meaning “till that not” (2Sa 17:13; 1Ki 17:17); and mibeli asher lo = nisi quod non, Ecc 3:11 (cf. bilti, Dan 11:18), for which the Mishnic ובלבד שלא (e.g., Erubin i. 10),