Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/59

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
42
TRANSLATIONS OF THE PSALMS.

the golden calf. Nor was it possible that it should be otherwise than that its defects should become more and more percep- tible. Even the New Testament writers found it requiring correction here and there, or altogether unfit for use, for the Palestinian text of the Old Testament which had been handed down, was not merely as regards the consonants but also as to pronunciation substantially the same as that which has been fixed by the Masoretes since the sixth century. Consequently Aquila of Pontus (a proselyte from heathenism to Judaism) in the first half of the 2nd century, made a Greek translation of the Old Testament, which imitated the original text word for word even at the risk of un-Greek expressions, and in the choice of the Greek words used is determined by the etymology of the Hebrew words. Not to lose any of the weighty words he translates the first sentence of the Thôra thus: Ἐν κεφαλαίῳ ἔκτισεν ὁ Θεὸς σὺν (את) τὸν οὐρανόν καὶ σὺν (את) τὴν γῆν. In the fragments of the translation of the Psalms, one of which has been preserved in the Talmudic literature (vid. on Ps. xlviii. 15), we do not meet with such instances of violence in favour of literalness, although also even there he forces the Greek into the form of the Hebrew, and always renders the words according to their primary meaning (e.g. - דביר χρηματιστήριον, מגלה εἴλημα, פתח ἄνοιγμα, אמן περιστευμένως, sometimes unhappily and misled by the usage the language had acquired in his time. In some passages he reads the text differently from our present pointing (e. g. x. 4 ὅταν ὑψωθῇ), but he moreover follows the tradition (e. g. סלה ἀεί, שׁדי ἱκανός, מכתם τοῦ ταπεινόφρονος καὶ ἁπλοῦ = מך ותם) and also does not despise whatever the LXX may offer that is of any worth (e. g. במנים ἐν χορδαῖς), as his translation throughout, although an independent one, relies more or less upon the pioneering work of its predecessor, the LXX. His talent as a translator is unmistakeable. He has perfect command of the Hebrew, and handles the treasures of the Greek with a master-hand. For instance, in the causative forms he is never in difficulty for a corresponding Greek word הפיל πτωματίζειν, הריץ ὂρομοῦν, השׂכיל ἐπιστημοῦν and the like). The fact that he translated for the synagogue in opposition to the church is betrayed by passages like ii. 12, xxii. 17, cx. 3 and perhaps also lxxxiv. 10, comp. Dan. ix. 26, where he pre-