Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/60

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
TRANSLATIONS OF THE PSALMS.
43

nevertheless one must not in this respect charge him with evil intentions throughout. Even Jerome, on calmer reflection, moderated his indignation against Aquila's translation to a less harsh judgment: ut amicae menti fatear, quae ad nostram fidem pertineant roborandam plura reperio, and praised it even at the expense of the translations of Theodotion and Symmachus: Isti Semichristiani Judaice transtulerunt, et Judaeus Aquila interpretatus est ut Christianus.
The translation of Theodotion is not an original work. It is based upon the lxx and brings this version, which was still the most widely used, into closer relation to the original text, by making use of Aquila's translation. The fragments that are preserved to us of passages independently translated contain nothing pre-eminently characteristic. Symmachus also takes the lxx as his basis, but in re-moulding it according to the original text he acts far more decidedly and independently than Theodotion, and distinguishes himself from Aquila by endeavouring to unite literalness with clearness and verbal accuracy: his translation of the Psalms has even a poetic inspiration about it. Both Aquila and Symmachus issued their translations twice, so that some passages are extant translated in a twofold form (vid., Psa 110:3).
Beside the lxx Aq. Symm. and Theod. there are also a fifth, sixth and seventh Greek translation of the Psalms. The fifth is said to have been found in Jericho under the emperor Caracalla, the sixth in Nicopolis under the emperor Alexander Severus. The former, in its remains, shows a knowledge of the language and tradition, the latter is sometimes (Psa 37:35; Hab 3:13) paraphrastic. A seventh is also mentioned besides, it is not like Theodotion. In the Hexapla of Origen, which properly contains only six columns (the Hebrew text, the Hebr. text in Greek characters, Aq., Symm., lxx, Theod.), in the Ps. and elsewhere a Quinta (Ε), Sexta (ς), and Septima (Ζ) are added to these six columns: thus the Hexapla (apart from the Seventh) became an Octapla. Of the remains of these old versions as compiled by Origen, after the labours of his predecessors Nobilius and Drusius, the most complete collection is that of Bernard de Montfaucon in his Hexaplorum Origenis quae supersunt (2 vols. folio, Paris 1713); the rich gleanings since handed down from many