Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/624

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

that which makes it acceptable and capable of being answered is wanting to the prayer (cf. Isa 1:15). שׂיח signifies a shrub (Syriac shucho, Arabic šı̂ḥ), and also reflection and care (Arabic, carefulness, attention; Aramaic, סח, to babble, talk, discourse). The Hiph. חריד, which in Gen 27:40 signifies to lead a roving life, has in this instance the signification to move one's self backwards and forwards, to be inwardly uneasy; root רד, Arab. rd, to totter, whence râda , jarûda, to run up and down (IV to desire, will); raida, to shake (said of a soft bloated body); radda, to turn (whence taraddud, a moving to and fro, doubting); therefore: I wander hither and thither in my reflecting or meditating, turning restlessly from one thought to another. It is not necessary to read ואחמיה after Psa 77:4 instead of ועהימה, since the verb הוּם = המה, Psa 42:6, 12, is secured by the derivatives. Since these only exhibit הוּם, and not הים (in Arabic used more particularly of the raving of love), ואהימה, as also אריד, is Hiph., and in fact like this latter used with an inward object: I am obliged to raise a tumult or groan, break out into the dull murmuring sounds of pain. The cohortative not unfrequently signifies “I have to” or “I must” of incitements within one's self which are under the control of outward circumstances. In this restless state of mind he finds himself, and he is obliged to break forth into this cry of pain on account of the voice of the foe which he cannot but hear; by reason of the pressure or constraint (עקת) of the evil-doer which he is compelled to feel. The conjecture צעקת (Olshausen and Hupfeld) is superfluous. עקה is a more elegant Aramaizing word instead of צרה.
The second strophe begins with a more precise statement of that which justifies his pain. The Hiph. חמיט signifies here, as in Psa 140:11 (Chethîb), declinare: they cast or roll down evil (calamity) upon him and maliciously lay snares for him בּאף, breathing anger against him who is conscious of having manifested only love towards them. His heart turns about in his body, it writhes (יהיל); cf. on this, Psa 38:11. Fear and trembling take possession of his inward parts; יבא in the expression יבא בי, as is always the case when followed by a tone syllable, is a so-called נסוג אחור, i.e., it has the tone that has retreated to the penult. (Deu 1:38; Isa 7:24; Isa 60:20),