Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/1539

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Isa 1:29; cf. Ewald, §319, a), so that we have no right to alter יבגּד into תּבגּד, since the ancient versions and the readings of certain codices do not furnish sufficient critical authority for such a change. The subject in יבגּד is naturally thought of as indefinite: any one, men. This warning is accounted for in Mal 2:16, first of all in the statement that God hates putting away. שׁלּח is the inf. constr. piel and the object to שׂנא: “the sending away (of a wife), divorce.” שׂנא is a participle, the pronominal subject being omitted, as in maggı̄d in Zec 9:12, because it may easily be inferred from the following words: אמר יי (saith the Lord of hosts). The thought is not at variance with Deu 24:1., where the putting away of a wife is allowed; for this was allowed because of the hardness of their hearts, whereas God desires that a marriage should be kept sacred (cf. Mat 19:3. and the comm. on Deu 24:1-5). A second reason for condemning the divorce is given in the words וכסּה חמס על ל, which do not depend upon כּי שׂנא, but form a sentence co-ordinate to this. We may either render these words, “he (who puts away his wife) covers his garment with sin,” or “sin covers his garment.” The meaning is the same in either case, namely, that wickedness will adhere irremoveably to such a man. The figurative expression may be explained from the idea that the dress reflects the inward part of a man, and therefore a soiled garment is a symbol of uncleanness of heart (cf. Zec 3:4; Isa 64:5; Rev 3:4; Rev 7:14). With a repetition of the warning to beware of this faithlessness, the subject is brought to a close.