Page:1920 - Engelsch-Nederlandsch Woordenboek DP.pdf/424

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

FOR.


  • voor het voetlicht; —man = voetknecht, livreiknecht; —-mark = voetspoor, indruk van den voet; —-muff = voetenzak; —-note = aanteekening onder aan de bladzijde; —pace = wandelpas; verhoogde vloer; —pad = struikroover; —-passenger = reiziger te voet, wandelaar; —-path = voetpad; —-plate = staanplaats op een locomotief; —-post = voetbode; —-pound = voetpond; —-print = indruk van den voet; —-race = wedloop; —-rest = voetbankje; bok; —-rot = rotziekte bij schapen; —-rule = duimstok (30 c.M. lang); —-scraper = voetenkrabber; —shackles = voetboeien; —-soldier = infanterist; —-sore = met pijnlijke (zeere) voeten; —-stall = vrouwenstijgbeugel; onderstuk van eene zuil; —step = voetstap: Follow his —steps = druk zijne voetstappen, volg zijn voorbeeld; —-stool = voetbankje; —-stove, —-warmer = (warm water)-*stoof; —way = voetpad, ladder om in de mijnen af te dalen; —-worn = met pijnlijke (zeere) voeten; —ed = voetig; —er = voetbal: A six—-er = iemand van 6 voet; —ing = steunsel voor den voet, vaste positie, opstelling: He missed his —ing = stapte mis; It is difficult to get a firm —ing there = om daar vasten voet te krijgen; He has to pay his —ing = hij moet zijne entrée betalen (van een werkman, die voor het eerst zijn beroep aanvaardt); First —ing is a New-Year's custom in Scotland; the person who first enters the house is called its first —; —y = waardeloos, onbeduidend: This sugar is very —y = deze suiker is onzuiver; They are little —y falderals = kleine niets beduidende prullen.
  • Footle, [f`ût'l], subst. prullewerk; adj. prullerig; verb. knoeien, onzin doen.
  • Foozle, [f`û`z'l], vervelende, malle gek; verb. knoeien; Foozlified = dronken.
  • Fop, [fop], modegek; —pery = kwasterij, ijdelheid (in kleederen of vormen); adj. —pish.
  • For, [fö], prep, voor, gedurende, om, wegens, ten behoeve van, met het oog op, met bestemming naar, vergeleken met, niettegenstaande: I have done it — the best = uit bestwil; You have taken each other — better — worse = elkaar gehuwd, wat er ook mocht gebeuren; — convenience' sake = gemakshalve; — example (= — instance) = bij voorbeeld; Eye — eye and tooth — tooth = oog om oog en tand om tand; — fear of = uit vrees van; — good and all (Once — all) = eens vooral; A man can live — much less = van veel minder; He won't sleep — long = lang; Do it — my sake = om mijnentwil; A house — sale = te koop; — shame = schaam je; I shall take this — want of better = bij gebrek aan beter; He is a noble character — all that = hij is toch (niettegenstaande al wat er gezegd is, b.v.) een edele kerel; You must do it — all the world = wat de wereld er ook van zegge; That's it — all the world = juist, zoo is het; She didn't listen — all she held her tongue = al hield ze ook haar mond; — all you know = zoo goed (gauw) als