or take a suck of the grapes (and throw them away);
Y. Maasr. II, 50a bot. ומצמן (read; וממצמין). Gen. R. s.
60 (expl. משתאה, Gen. XXIV, 21, as if fr. שתה) ממצמין
בה ומביט he sipped (the water which she handed him)
and ooked at her; Yalk. ib. 109.
מצניפא, מצניפתא, מצנפא, v. מצנפתא.
מצנפת f (b. h.; v. צנף a. derivatives) [the bright head- dress,] turban esp. the pries's tarban. Tosef. Yoma I, 10 וכ׳ של מצנפתו נוטל he took the turban from the head of one of them, and they knew that the count for the lot was to begin with him; Yoma 25a. Ib. וכ׳ חול בבגדי מ׳ is there a ttrban (mitsnefeth) among commmon dresses (not used at the priestly service)? Ib. VII, 5; a. fr.
מצנפתא, מצניפא, מצנפא ch. same Targ Is. XXII, 18. Targ. Ex. XXVIII, 37. Targ. Zech.III, 5; a. e. - l. מצניפן. Targ. Y. Ex. XXVIII, 4 (ed. Vien. מצינפן; O. ed. Berl. מצינפן).
מצע (v. מצה) to press, squeeze. - Denom. אמצע q. v. Pi. מישע 1) (v. מצה Hithpa.) to be exact in calculation, to measure exactly. Tosef. Erub. IV (III), 4את מיצעו ואם וכ׳ התחום and if they (those authorized to lay for him the Erub, v. עירוב) measured the Sabbath limit exactly.. (laying the Erub in opposite directions, each exactly at 2000 cubits fromm his present place), he must not move from his place; Erub. 50b; Y. ib. III, 21b וכ׳ את מיצע if he had the Erub laid &c. Ib. וכ׳ את מיצעת (read מיצעו) if they (the partners) laid the Erub &c.; Tosef. ib. IX. (VI), 12 מיצע (read; מיצגו); a. e. -- 2) (denom. of אמצע) to place in the maiddle. Snh. II, 1 ממצעו, v. ממונה. Y. Ber. V, end, 9d הכהן את ממצעין the priest is called upon to read between the two conmmon Israelites. Gen. R. s. 95i וכ׳ אותו ממצעים היו they took him in the middle and guarded him. Pes. 111a מתמעין ולא ממצעין אין שלשה there are three objects we must not allow to pass between two persons, norr must any person be passed between thefmm. -- Part. pass. ממוצע a) exactly placed (מכווןומ־); b) placed between. Zeb. 58b וכ׳ ועומד ממ׳ מזבח the altar was placed exactly in the. centre of the Temple; Yoma 16a; ib. 33b; Sirra Vayikra, N'dab., Par. V, ch. VII ממצע. Ex. R. s. 2 וכ׳ באמצע ועומד ממ׳ שהיה who was standing in the very centre of the fire. Y. Ber. IV, 8b top ממועעת שהיא . . גדולה וכ׳ knowledge is something great, for it is placed between ttw o divine names (ISam. II, 3).
מצע ch. Pa. מצע same, to pass between. Pes. 111a ואי נעביד מאי מצעא Ms. M. (ed. תקנתיה מאי ממצעין ואי) and if it (the serpent) passed between &c. (ed. and if they allow- ed it to pass &c.). Ib. נדה אאשה להו דמצעא ed. (Ms. M. בנייהו . . . . דעברה; Ms. O. דפציא; Ar. s. v. פן; דפצא, v. Rabb. D. S. a. l. notes 200, sq.) between whom a menstru- ant has passed. -- [Y. Ab. Zar. II, 41a bot.; Y. Ter. VIII, 45a top סכינא מיצעtל), v. נעען.]-- Part. pass. ממצעeh. ממוצג, v. preced. Targ. Y. Num. XIX, 4. Targ. Y. II Gen. XLIX, 14. Targ. Y. Num. XXI, 13 ממצע (h. form).
מצע, מצע, v. מיבע.
מצע m. (b. h.; יצע) mattress, bed. B. Mets. 113b, v. מפן. Ab. Zar. 10b וכ׳ מ׳ ישימני מי Oh that I might be thy mattress in the hereafter b- Sabb. 55b מצעה את בילבל he upset her (Bilha's) bed; a. e. -- Pl. מצעות. Ib. Nidd. 32b. B. Bath. 53b. Hag. 14b וכ׳ מוצעות נאות מ׳ (fem.) fine dining couches were prepared for you; a. e.
מצעא ch. same. Targ. Y. Ex. XXII, 26 מצע (constr., not מצע). Targ. Y. Gen. XXXV, 22 (v. Sabb. 55b quot. in preced.). -- Pl. מפעין. Targ. Ps. CXXXII, 3.
מצעא, v. מיצעא.
מצעד m. (b. h.; צעד) step. - [Tosef. Kel. B. Bath. I, 7, v. מעעצד.] -- Pl. מצעדים, constr. מצעדי. Yalk. Jon. 550 ומ׳ בוחן אתה חי כל and the steps of every living creature dost. thou examine. -- [Arakh. VI, 3 (23b) מצעדין, v. מעצי.]
.oppressor, creditor. Targ. Prov (מצע)m. מצעיא* XXIX, 13 מ׳ גברא (Ms. מציעיא, read דמ׳ of oppression; h. text תכבים איש).
מצפה, מצפה (b. h.) pr. n. pl. Atizpeh or Mizpah (Vl~th 'ower). Peah II, 6 המ איש tthe man of M. (or the governor of the Watch-Tower of the Temple).
מצפיא pr. n. pl. (v. preced.) =h. מצפה, name o several places. Targ. Josh. XI, 3. Targ. ISam. XXII, 3; a. fr. -- V. סכותא.
מצץ (b. h.; v. מוץ) to press, suck; to drain. Sabb. XIX,2 ומוצציןand compress the blood-vessels of the wound by sucking. Par. IX, 3 מוצצת שהיא she (the dove) sips (and lets no water out of her mouth again). Tosef. Sot. V, 9 וכ׳ ואוכל ומוצצו נוטלו he takes out the fy and sucks it out and eats the dish; Y. ib. I, 17a bot.; Gitt. 90a. Lev. R. s. 15 וכ׳ מוצץ שהוא לא not that the dry sponge drains the wound, but it protects it. Deut. R. s. 2 טבעת לך אין ומות אותה מון hast thou not a ring containing poison) ? Suck it and die; a. fr. -- [Cant. R. to III, 10 באש מוצצת, read; מוצתת, v. יצת.]
מצץ ch. same, 1) to suck, drain. Targ. Ps. XII, 9. Ib. LXXV, 9 (some ed. ימצצון Pa.). - 2) to wring, press. Ib. LXXIII, 10 מצצין Ms. (ed. מחתין; h. text ימצו). - V. מון, מצי II.
מצק (sec. r. of יצק) to pour, cast. Hor. 12a מוצקין וכ׳ שמן (Ms. M. וכ׳ לו מציקין, fr. יצק) they pour oil on his head; (Ker. 5b מציק). Gen. R. s. 12 וכ׳ מוצק, v. בולס. -- Part. pass. מצוק cast, (poet.) mortal, v. יצק.
מצר I (sec. r. of צרר) to twist, make a rope. Y. Sot. VI, beg. 20d מוצרות, v. מזד.
מצר ch. same. Y. Sot. VI, beg. 20d מצרן, v. מזר.
מצר II (denom. of מצר) to define the boundaries, to bound. B. Bath. 61b, sq., v. מצר h.
מצר ch. same. B. Bath. 61b top וכ׳ מצרי ליה דמ׳ אע׳ג although he mentioned in the agreement the outer bound-