Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/73

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

[15]

Cold, cold the year draws to its end,
The crickets and grasshoppers make a doleful chirping.
The chill wind increases its violence.
My wandering love has no coat to cover him.
He gave his embroidered furs to the Lady of Lo,
But from me his bedfellow he is quite estranged.
Sleeping alone in the depth of the long night
In a dream I thought I saw the light of his face.
My dear one thought of our old joys together,
He came in his chariot and gave me the front reins.
I wanted so to prolong our play and laughter,
To hold his hand and go back with him in his coach.
But, when he had come he would not stay long
Nor stop to go with me to the Inner Chamber.
Truly without the falcon's wings to carry me
How can I rival the flying wind's swiftness?
I go and lean at the gate and think of my grief,
My falling tears wet the double gates.

[16]

At the beginning of winter a cold spirit comes,
The North Wind blows — chill, chill.
My sorrows being many, I know the length of the nights,
Raising my head I look at the stars in their places.
On the fifteenth day the bright moon is full,
On the twentieth day the "toad and hare" wane.[1]
A stranger came to me from a distant land

  1. The "toad and hare" correspond to our "man in the moon." The waning of the moon symbolises the waning of the lover's affection.
[ 67 ]