Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/347

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Gaio kunleoro kamy yerrubiloroby, ' I heard them siuging. Gaio kunlan kamy mendie, 'I will hear them laughmg.' Gaio kunlunne kamy minjenne, 'I heai'd them laughmg'; if the act of laughing is finished, this sentence would be, gaio kun- lunne minjeloroby. Q-aio kunlela wemullenyun, 'I hear speaking there.' Graio naienne korenyun taicumme, ' I saw children running away.' Q-aio kunloigerry yerriibil kamy, 'I like to hear them sing.' Wog wia bunyarra, 'working is good for you.' Waggo wia gowenyen, 'working is making you tired.' Paigal wammullen wallenyun, 'the man working is gone.'

3. Mythology.

��Berrugen korilhibo, gerrig Mommom, Yabiirog. — ' Bennig came long long ago, with Mommom (and) Yaburog.'

Tims begins a Minyiiny Legend to the folloicing effect : —

Long ago, Bernig, with his two brothers, Mommom and Yabu- rog, came to this land. They came with their -wdves and children in a great canoe, from an island across the sea. As they came near the shore, a woman on the land made a song that raised a storm which broke the canoe in pieces, but all the occupants, after battling with the waves, managed to swim ashore. This is how ' the men,' the paigal black race, came to this land. The pieces of the canoe are to be seen to this day. If any one ^^ill throw a stone and strike a piece of the canoe, a storm will arise, and the voices of Berrug and his boys will be heard calling to one another, amidst the roaring elements. The pieces of the canoe are certain rocks in the sea. At Ballina, Berrug looked around and said, nyugl and all the paigal about there say nyug to the present day, that is, they speak the Nyug dialect. Going north to the Brunswick, he said, minyug, and the Brunswick River paigal and the Tweed paigal say gando to the present day. This is how the blacks came to have different dialects. Berrug and his brothers came back to the Brunswick River, where he made a fire, and showed the paigal how to make fire. He taught them their laws about the kippara, and about marriage and food. After a time, a quarrel arose, and the brothers fought and separated, Mommona going south, Yaburog west, and Berrug keeping along the coast. This is how the paigal were separated into tribes.

Note. — Each brother has his own ' karabari,' for there is the youara Berrugna, the girran Momm6mna, and the wogo- yia Yaburogna).

�� �