JASTROW-CLAY • OLD BABYLONIAN GILGAMESH EPIC
65
ú-ul i-di dEn-ki-dũ |
Enkidu had not known
|
aklam a-na a-ka-lim |
To eat food.
|
šikaram a-na šá-te-e-im |
To drink wine
|
la-a lum-mu-ud |
He had not been taught.
|
90 ḫa-ri-im-tum pi-šá i-pu-šá-am-ma |
The woman opened her mouth and
|
iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ |
Spoke to Enkidu:
|
a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dũ |
“Eat food, O Enkidu,
|
zi-ma-at ba-la-ṭi-im |
The provender of life!
|
šikaram ši-ti ši-im-ti ma-ti |
Drink wine, the custom of the land!”
|
95 i-ku-ul a-ak-lam dEn-ki-dũ |
Enkidu ate food
|
a-di ši-bi-e-šú |
Till he was satiated.
|
šikaram iš-ti-a-am |
Wine he drank,
|
7 aṣ-ṣa-am-mi-im |
Seven goblets.
|
it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu |
His spirit was loosened, he became hilarious.
|
100 i-li-iṣ libba-šú-ma |
His heart became glad and
|
pa-nu-šú [it]-tam-ru |
His face shone.
|
ul-tap-pi-it [lùŠÚ]-I |
[The barber(?)] removed
|
šú-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šú |
The hair on his body.
|
šá-am-nam ip-ta-šá-áš-ma |
He was anointed with oil.
|
105 a-we-li-iš i-we |
He became manlike.
|
il-ba-áš li-ib-šá-am |
He put on a garment,
|
ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši |
He was like a man.
|
il-ki ka-ak-ka-šú |
He took his weapon;
|
la-bi ú-gi-ir-ri |
Lions he attacked,
|
110 uš-sa-ak-pu re’ûti mu-ši-a-tim |
(so that) the night shepherds could rest.
|
ut-tap-pi-iš šib-ba-ri |
He plunged the dagger;
|
la-bi uk-ta-ši-id |
Lions he overcame.
|
it-ti-[lu] na-ki-[di-e] ra-bu-tum |
The great [shepherds] lay down;
|
dEn-ki-dũ ma-aṣ-ṣa-ar-šú-nu |
Enkidu was their protector.
|
115 a-we-lum giš-ru-um |
The strong man,
|
iš-te-en it-lum |
The unique hero,
|
a-na [na-ki-di-e(?) i]-za-ak-ki-ir |
To [the shepherds(?)] he speaks:
|
(About five lines missing.)
Col. IV
(About eight lines missing.)
i-ip-pu-uš ul-ṣa-am |
Making merry.
|
iš-ši-ma i-ni-i-šú |
He lifted up his eyes,
|
i-ta-mar a-we-lam |
He sees the man.
|