Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/66

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
40
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
[Book i.

Christ. For, according to them, the Word did not originally become flesh. For they maintain that the Saviour assumed an animal body, formed in accordance with a special dispensation by an unspeakable providence, so as to become visible and palpable. But flesh is that which was of old formed for Adam by God out of the dust, and it is this that John has declared the Word of God became. Thus is their primary and first-begotten Ogdoad brought to nought. For, since Logos, and Monogenes, and Zoe, and Phōs, and Soter, and Christus, and the Son of God, and He who became incarnate for us, have been proved to be one and the same, the Ogdoad which they have built up at once falls to pieces. And when this is destroyed, their whole system sinks into ruin,—a system which they falsely dream into existence, and thus inflict injury on the Scriptures, while they build up their own hypothesis.

4. Then, again, collecting a set of expressions and names scattered here and there [in Scripture], they twist them, as we have already said, from a natural to a non-natural sense. In so doing, they act like those who bring forward any kind of hypothesis they fancy, and then endeavour to support[1] them out of the poems of Homer, so that the ignorant imagine that Homer actually composed the verses bearing upon that hypothesis, which has, in fact, been but newly constructed; and many others are led so far by the regularly-formed sequence of the verses, as to doubt whether Homer may not have composed them. Of this kind[2] is the following passage, where one, describing Hercules as having been sent by Eurystheus to the dog in the infernal regions, does so by means of these Homeric verses,—for there can be no objection to our citing these by way of illustration, since the same sort of attempt appears in both:

  1. It is difficult to give an exact rendering of μελετᾶν in this passage; the old Lat. version translates it by meditari, which Massuet proposes to render "skilfully to fit."
  2. Tertullian refers (Præscrip. Hær.) to those Homeric centos of which a specimen follows. We have given each line as it stands in the original: the text followed by Irenæus differs slightly from the received text.