Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/176

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
172 HEIAN PERIOD

To the little boys who formed her retinue she would give pretty things such as she knew they wanted, and in return they would give her all kinds of terrifying insects. She said the caterpillars would be unhappy if there were no creatures with them to admire their glossy coats, and she therefore collected a number of snails, and also of grass-crickets whose ferocious and incessant cries seemed to suggest that they were at war with one another, thus recalling to her mind the line, “For the ground between a snail’s horns what use to fight?”[1] She said she was tired of ordinary boys’ names and called her servitors by insect-names, such as Kerao (mole-cricket boy), Inagomaro (locust-man), Amabiko (centipede), and the like. All this was thought very queer and stupid.

Among those who had heard gossip about the girl and her odd pets was a certain young man of good family who vowed that, fond of strange creatures though she might be, he would undertake to give her a fright. So saying he made a marvelously lifelike snake with joints that moved and putting it into a scaly bag sent it to her with the poem: “Creeping and crawling I shall sneak my way to your side, for my persistence[2] is tireless as my body is long.” The servant who brought the bag had no idea what it contained. “I wonder what can be in it,” he said, as he untied the string. “Certainly something remarkably heavy!” The bag was opened, and to the horror of everyone present a snake protruded its head. But the lady was not at all put out, and having repeated several times the prayer Namu Amida Butsu she said, “Do not be frightened! Remember that any one of you may have been a snake in his former existence. Look at the kindly expression of his face and how he is making himself tremble all down his back. Could anything be clearer than that he is signaling to you not to be afraid? I am amazed that anyone should not understand him.” So she muttered to herself, and drew the bag toward her. But all the same it seemed as though even she were a little bit afraid, for now she hovered near the creature and now fluttered away again, like a moth at the candle, crooning to it all the while in a low insect voice.

  1. From one of five drinking songs written by the Chinese poet Po Chü-i about 829.
  2. “Persistence” is “length of heart” (kokoro-nagasa) in Japanese.