Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/96

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Poetry from the

Six Collections

[from the Gosenshū, 951 A.D.]

Mizu no omo ni
Aya fukimidaru
Haru kaze ya
Ike no kōri wo
Kyd wa tokuramu

The breezes of spring
Are blowing the ripples astray
Along the water—
Today they will surely melt
The sheet of ice on the pond.

Ki no Tomonori
• •

Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakaretsutsu
Shiru mo shiranu mo
Ausaka no seki

This is the Barrier
Where people come and people go
Exchanging farewells;
For friends and strangers alike
This is Meeting Barrier.[1]

Semimaru

TRANSLATED BY DONALD KEENE

[from the Shūishū, 997]

Kuraki yori
Kuraki michi ni zo
Irinubeki
Haruka ni terase
Yama no ha no tsuki

Out of the dark,
Into a dark path
I now must enter:
Shine on me from afar,
Moon of the mountain fringe![2]

Izumi Shikibu
  1. The beauty of this poem is in its rhythm, created by the repetition of the word mo and the k sounds. It is the most famous of the poems about the Barrier of Ausaka (or Ōsaka), a place on the road near Kyoto where travelers to and from the east were stopped and questioned. The name contains the word au, “to meet,” and occasioned endless jeux d’esprit.
  2. Said to be her death-verse; the moon may refer to Buddha’s teachings.