Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/97

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
POETRY FROM SIX COLLECTIONS
93
• •

Omoikane
Imo gari yukeba
Fuyu no yo no
Kawakaze samumi
Chidori naku nari

The time I went to see my sister[1]
Whom I loved unendurably,
The winter night’s
River wind was so cold that
The sanderlings were crying.

Ki no Tsurayuki
• •

Yo no naka wo
Nani ni tatoemu
Asaborake
Kogiyuku fune no
Ato no shiranami

To what shall I compare
This world?
To the white wake behind
A ship that has rowed away
At dawn!

The Priest Mansei (c. 720)

TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
• •

Wasuraruru
Mi wo ba omowazu
Chikaiteshi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana

It does not matter
That I am forgotten,
But I pity
His forsworn life.

Lady Ukon

TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
• •

Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso mienu
Aki wa kinikeri

In the loneliness
Of a hut where rankly grows
The prickly goose-grass,
There is not a soul in sight:
Autumn has already come.

The Priest Egyō
  1. A word for a sweetheart commonly found in the “Man’yōshū,” but rather archaic by this time, when the usual word was “person,” hito.