Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/98

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
94 HEIAN PERIOD
• •

Yume yo yume
Koishiki hito ni
Aimisu na
Samete no nochi wa
Wabishikarikeri

Dreams, listen, my dreams!
Do not bring me together
With the man I love—
When once I have awakened
It makes me feel so lonely.

Anonymous
• •

Koi su chō
Wa ga na wa madaki
Tachinikeri
Hito shirezu koso
Omoisomeshika

They say I’m in love—
The rumor is already
In circulation;
Yet when I began to love
There was not a soul who knew.

Mibu no Tadamine

TRANSLATED BY DONALD KEENE

[from the Goshūishū, 1086]

Yasurawade
Nenamashi mono wo
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki wo mishi kana

I should not have waited.
It would have been better
To have slept and dreamed,
Than to have watched night pass,
And this slow moon sink.

Lady Akazome Emon

TRANSLATED BY KENNETH REXROTH

Sent when ill to someone

Arazaramu
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hito tabi no
Au koto mo gana[1]

Soon I shall be dead.
As a final remembrance
To take from this world,
Come to me now once again—
That is what I long for most.

Izumi Shikibu
  1. The use of o and a sounds contributes to the effect of this poem.