Page:Atharva-Veda samhita.djvu/338

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 12-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
168

7. If, falling into a pit, he hath been crushed (sam-çṛ), or if a stone hurled (pra-kṛ) hath smitten [him]—as a Ṛbhu the parts of a chariot, may it put together joint with joint.

A number of the mss. (including our P.M.O.Op.) read kártum for kartám in a; the comm. explains kartam as meaning kartakaṁ chedakam āyudham, and makes it subject of saṁçaçré = saṁhinasti; he takes ṛbhus as one of the three Ṛbhus (quoting RV. i. 111. 1), not giving the word any general sense. Ppp. again has an independent text: yadi vajro visṛṣṭā sthārakā jātu patitrā yadi vā ca riṣṭam: vṛkṣād vā yadi vā vibhyasi çīrṣa rbhūr iti sa evaṁ saṁ dhāmi te paruḥ. The verse is a bṛhatī only by number of syllables (10 + 10: 8 + 8 = 36). ⌊The comm. makes the "Atharvanic spell" the subject in d.⌋


13. For healing.

[Çaṁtāti.—cāndramasam uta vāiçvadevam. ānuṣṭubham.]

Found in Pāipp. v. (in the verse-order 1, 5, 2-4, 6, 7). Vss. 1-5, 7 are in RV. x. 137, and vs. 6 occurs elsewhere in RV. x. Only vss. 1-3 have representatives in Yajur-Veda texts. The hymn is called çaṁtātīya in Kāuç. (9. 4), in the list of the laghuçānti gaṇa hymns; and our comm. to i. 4 counts it also to the bṛhachānti gaṇa (reading in Kāuç. 9. 1 uta devās for the tad eva of the edited text), but he makes no mention of it here; he further declares it to belong among the aṅholin̄gās (for which see Kāuç. 32. 27, note); the schol., on the other hand, put it in the āyuṣyagaṇa (54. 11, note). It is used (58. 3, 11) in the ceremonies for long life that follow the initiation of a Vedic student. In Vāit. (38. 1) it appears, with ii. 33 and iii. 11 etc., in a healing ceremony for a sacrificer ⌊see comm.⌋ who falls ill.

Translated: by the RV. translators; and Aufrecht, ZDMG. xxiv. 203; Griffith, i. 147; Weber, xviii. 48.—See Lanman's Reader, p. 390.


1. Both, O ye gods, him that is put down, O ye gods, ye lead up again, and him that hath done evil (ā́gas), O ye gods, O ye gods, ye make to live again.

Found without variant as RV. x. 137. 1, and also in MS. (iv. 14. 2.) But Ppp. reads uddharatā for ún nayathā in b, and its second half-verse is tato manuṣyaṁ taṁ devā devăṣ kṛṇuta jīvase. The comm. explains avahitam as dharmaviṣaye sāvadhānam, apramattam, or alternatively, avasthāpitam; supplying to it kuruta, and making of b an independent sentence, with double interpretation; and he says something in excuse of the four-fold repetition of the vocative.


2. These two winds blow from the river as far as the distance; let the one blow hither dexterity for thee; let the other blow away what complaint (rápas) [thou hast].

Besides RV. (vs. 2), TB. (ii. 4. 17) and TA. (iv. 42. 1, vs. 6) have this verse. Both accent in c āvā́tu, as does SPP's text, and as ours ought to do, since all the mss. so read, and the accent is fully justified as an antithetical one; our text was altered to agree with the ā́ vātu of RV., which is less observant of the antithetical accent than AV., as both alike are far less observant of it than the Brāhmaṇas. All the three other texts have párā for at beginning of d; and TB.TA. give me instead of te in c. The second pāda is translated in attempted adaptation to the third and fourth; of course,