3. Hither, O wind, blow healing; away, O wind, blow what complaint [there is]; for thou, all-healing one, goest [as] messenger of the gods.
TB.TA. (as above) put this verse before the one that precedes it here and in RV. All the three read in c viçvábheṣajas, and Ppp. intends to agree with them (-bhejajo de-). The comm. offers an alternative explanation of devānām in which it is understood as = indriyāṇām 'the senses.' ⌊Von Schroeder gives a, b, Tübinger Kaṭha-hss., p. 115.⌋
4. Let the gods rescue this man, let the troops of Maruts rescue, let all beings rescue, that this man may be free from complaints.
In RV., this verse and the following one change places. In a, RV. reads ihá for imám, and in b the sing. trā́yatām...gaṇáḥ. Ppp. ends b with maruto gaṇāiḥ, and d with agado ‘sati. The first pāda is defective unless we make a harsh resolution of a long ā. We had d above as i. 22. 2 c.
5. I have come unto thee with wealfulnesses, likewise with uninjurednesses; I have brought for thee formidable dexterity; I drive (sū) away for thee the yákṣma.
The RV. text has in c te bhadrám ā́ ’bhārṣam; both editions give the false form ā́ ’bhāriṣam, because this time all the mss. (except our E.p.m.) chance to read it; in such cases they are usually divided between the two forms, and we need not have scrupled to emend here; the comm. has -rṣam. Ppp. reads in c te bhadram āriṣaṁ, and, for d, parā suvāmy ānuyat.
6. This is my fortunate hand, this my more fortunate one, this my all-healing one; this is of propitious touch.
This is, without variant, RV. x. 60. 12; it takes in our hymn the place of RV. x. 137. 6.
7. With (two) ten-branched hands—the tongue [is] forerunner of voice—with (two) disease-removing hands: with them do we touch thee.
RV. (vs. 7) has for c, d anāmayitnúbhyāṁ tvā tā́bhyāṁ tvó ’pa spṛçāmasi. The Anukr. takes no notice of the redundancy in our c.
14. With the sacrifice of a goat.
[Bhṛgu.—navarcam. ājyam, āgneyam. trāiṣṭubham: 2, 4. anuṣṭubh; 3. prastārapan̄kti; 7, 9. jagatī; 8. 5-p. atiçakvarī.]