Page:Atharva-Veda samhita.djvu/385

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
215
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 38

4. She who delights (pra-mud) in the dice (akṣá), bringing (bhṛ) pain and anger—the rejoicing, the dehghting one: that Apsaras I call on here.

The translation implies retention of bíbhratī at end of b, read by all the mss. and by the comm., and retained by SPP., and the emendation instead in a to yā́ ’kṣéṣu pramódate, which is metrically better, makes better connection, and has the support of the comm., with one ⌊or two⌋ of SPP's authorities. SPP's note to bíbhratī, "so read except by K. who follows Sāyaṇa," is unintelligible, since the latter has also bíbhratī. ⌊Delete the accent-mark under huve.


5. They who (f.) go about (sam-car) after the rays of the sun, or who go about after [its] beams (márīci); of whom the mighty (? vājínīvant) bull from afar moves around (pari-i) at once all the worlds, defending—let him come unto us, enjoying this libation, together with the atmosphere, he the mighty one.

According to the comm., the "they who" and "of whom" in a and c are the Apsarases, this being apparently to him the tie of connection between the two divisions of the hymn; and vājinī is the dawn, and vājinīvant the sun: all of which is very questionable, at least. SPP. reads in d paryāíti, with, as he states, the majority of his mss., but with only two of ours; the comm. has paryeti, and it is also thus quoted by the comment to Prāt. iv. 81. SPP. further leaves the final n of sárvān unassimilated before lokān, for the wholly insufficient reason that nearly all his mss. so read; the point is one that requires to be regulated by the prescriptions of general grammar and of the Prāt., without heed to the carelessness of scribes. The passage is even one of those quoted under Prāt. ii. 35 as an example of assimilation. The metrical definition of the Anukr. is inaccurate, and perhaps corrupt; the verse (12 + 11: 12 + 11: 11 + 11 = 68) should be specified as of 6 pādas and 3 avasānas, like vs. 3; it is not bhurij; and for atyaṣṭi the ⌊London, not the Berlin ms.⌋ reads jagatyaṣṭi. ⌊One is tempted to suspect the syllable saṁ- in a. Pronounce yā́sarṣabhó in C.⌋


6. Together with the atmosphere, O mighty one; defend thou here the karkī́ calf, O vigorous one (vājín); here are abundant drops (stoká) for thee; come hitherward; this is thy karkī́; here be thy mind.

The comm. reads in a vājinīvān, as in 5 f; in b he has karkīn vatsān (and one of SPP's mss. gives karkī́n); and, in d, namas instead of manas, and SPP. reports three of his four pada-mss. as also having námas. The comm. explains karkī as karkavarṇa or çubhra. The minor Pet. Lex. suggests the emendation of vatsā́m to vaçā́m in this verse and the next. Three of SPP's mss. and one of ours (O.) separate karkī́ ihá in saṁhitā in d. The Anukr. ignores the deficiency of a syllable in b.


7. Together with the atmosphere, O mighty one; defend thou here the karkī́ calf, O vigorous one; this is fodder; this is the pen; here we bind (ni-bandh) the calf; according to name we master you: hail!

The comm., with one of SPP's oral authorities, has again vatsān in b, and also vatsān in d (this time, with our P.M.W.E.). Kāuç. (21. 11) quotes c and d, with the direction to do "as directed in the text"; the comm. ⌊Keçava⌋ explains that a rope is to be prepared with twelve ties (dāman); and that with c fodder is to be offered to the kine, and with d the calves are to be tied to the rope. If this is correct, the reading would seem to be properly vatsān in all cases, and perhaps karkyā̀() vatsā́n in 6 b and 7 b