Page:Atharva-Veda samhita.djvu/386

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 38-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
216


(thus filling out the meter). The mss. add (as directed by the Anukr.) a second avasāna-sign after badhnīmaḥ, and SPP. retains it. The verse (11 + 10: 8 + 8: 10 = 47) falls short of a full jagatī by the amount of the deficiency in b. ⌊I think karkyā̀s, as a genitive sing. fem., ought to be oxytone (JAOS. x. 385); but karkyàs, pronounced karkío, might be better.⌋


39. For various blessings.

[An̄giras.*—daçarcam. sāṁnatyam. nānādevatyam. pān̄ktam: 1, 3, 5, 7. 3-p. mahābṛhatī; 2, 4, 6, 8. saṁstārapan̄kti; 9, 10. triṣṭubh.]

This prose-hymn (the two concluding verses metrical) is, as already noted, wanting in Pāipp. A similar passage is found in TS. (vii. 5. 23). The hymn is used by Kāuç. in the parvan sacrifices (5. 8) with the saṁnati offerings, and vss. 9 and 10 earlier in the same ceremonies with two so-called purastāddhomas (3. 16); also the hymn again in the rites (59. 16) for satisfaction of desires. Verse 9 appears in Vāit. (8. 11) in the cāturmāsya rites, with an offering by the adhvaryu. *⌊The Anukr. gives Brahman as the ṛṣi of 9 and 10.⌋

Translated: Griffith, i. 184; Weber, xviii. 150.


1. On the earth they paid reverence (sam-nam) to Agni; he throve (ṛdh); as on earth they paid reverence to Agni, so let the reverencers pay reverence to me.

The TS. version reads thus: agnáye sám anamat pṛthivyāí sám anamad yáthā ’gníḥ pṛthivyā́ (!) samánamad evám máhyam bhadrā́ḥ sáṁnatayaḥ sáṁ namantu. The comm. explains sám anaman by sarvāṇi bhūtāni saṁnatāni upasannāni bhavanti, and saṁnámas by abhilaṣitaphalasya saṁnatayaḥ samprāptayaḥ. The metrical definitions of the Anukr. for vss. 1-8 are of no value; the odd verses vary from 34 to 37 syllables, and the even from 38 to 40. ⌊We might have expected the epithet tryavasāna (3-av.) to be applied to the even.⌋


2. Earth [is] milch-cow; of her Agni [is] calf; let her, with Agni as calf, milk for me food (íṣ), refreshment, [my] desire, life-time first, progeny, prosperity, wealth: hail!

There is in TS. nothing to correspond to our vss. 2, 4, 6, 8. Our edition combines ā́yuṣ pr-, because required by Prāt. ii. 75; but the mss., except one of SPP's, have ā́yuḥ pr-, which SPP. retains.


3. In the atmosphere they paid reverence to Vāyu; he throve; as in the atmosphere they paid reverence to Vāyu, so let the reverencers pay reverence to me.

TS. has a corresponding passage, in the form as given above.


4. The atmosphere is milch-cow; of her Vāyu is calf; let her, with Vāyu as calf, milk for me etc. etc.

The comm. has tasya 'of it (i.e. the atmosphere),' instead of tasyās.


5. In the sky they paid reverence to Āditya; he throve; as in the sky they paid reverence to Āditya, so let the reverencers pay reverence to me.

The corresponding TS. passage has sū́rya instead of ādityá.