Page:Atharva-Veda samhita.djvu/402

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 6-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
232

TB. (as above) reads: yó mā cákṣuṣā yó mánasā yó vācā́ bráhmaṇā ’ghāyúr abhidā́sati: táyā ’gne tvaṁ menyā ’múm ameníṁ kṛṇu. Ppp. has in the last clause tvam agne tvaṁ menyā ’meniṁ k-. The metrical definition of this prose "verse" is unaccountably wrong.


11. Indra's house art thou; to thee there I go forth; thee there I enter, with all my kine, with all my men, with all my soul, with all my body, with that which is mine.

Ppp. reads sarvapāuruṣaḥ.


12. Indra's refuge art thou; to thee etc. etc.


13. Indra's defense art thou; to thee etc. etc.


14. Indra's guard (várūtha) art thou; to thee etc. etc.

The accent-mark which belongs under tvā in 12 and 13 is omitted in our text, and in 14 it has slipped out of place and stands under taṁ. The metrical definition is worthless, though each of the four verses contains not far from 40 syllables.


7. Against niggardliness and its effects.

[Atharvan (?).—daçakam. bahudevatyam (1-3, 6-10. arātīyās; 4, 5. sārasvatyāu). ānuṣṭubham: 1. virāḍgarbhā prastārapan̄kti; 4. pathyābṛhatī; 6. prastārapan̄kti.]

Not found in Pāipp. Used by Kāuç. in the nirṛtikarman (18. 14), with an offering of rice-grains; and, with iii. 20 and vii. 1, in a rite for good-fortune (41. 8); while the schol. also adds it to vi. 7 (46. 4, note), in removing obstacles to sacrifice; of separate verses, vs. 5 (schol., vss. 5-10) appears, with vii. 57, in a ceremony (46. 6) for the success of requests. Vāit. has the hymn (or vs. 1) in the agnicayana (28. 19), with the vanivāhana rite; further, vs. 6 in the parvan sacrifices (3. 2), with an oblation to Indra and Agni; and vs. 7 at the agniṣṭoma (12. 10) in expiation of a forbidden utterance. The hymn in general seems to be a euphemistic offering of reverence to the spirit of avarice or stinginess.

Translated: Ludwig, p. 305; Grill, 39, 145; Griffith, i. 198; Bloomfield, 172, 423; Weber, xviii. 190.


1. Bring to us, stand not about, O niggard; do not prevent (? rakṣ) our sacrificial gift as led [away]; homage be to baffling (vīrtsā́), to ill-success; homage be to the niggard.

P.M.W. omit mā́ in a. One sees, without approving, the ground of the metrical definition of the Anukr.


2. What wheedling (? parirāpín) man thou puttest forward, O niggard, to him of thine we pay homage: do not thou disturb my winning (vaní).

The third pāda can be read as full only by violence. ⌊See Gram. §1048.⌋


3. Let our god-made winning progress (pra-kḷp) by day and by night; we go forth after the niggard; homage be to the niggard.

Bp.2 reads vas for nas in a; in c Bp.2P.M.K. read arātím, and H.E.I. árātim; our text should doubtless have adopted árātim. The third pāda is redundant by a syllable.