Page:Atharva-Veda samhita.djvu/409

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
239
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 12

[cow], O singer; come thou mightily (çácībhis) to every song of praise (stotrá) of mine, among all human regions (díç).

Roth's suggested emendation of dikṣú at the end to vikṣú 'settlers, tribes,' accepted by Muir, is unquestionably an improvement of the text; Ppp. has unfortunately a different reading: ā yāhi janeṣu antar deveṣu mānuṣeṣu riprā. Dikṣu is read in Prāt. iv. 34 c.


9. Let uplifted (ud-yam) songs of praise of thee come, among all human regions. Give now to me what thou hast not given me; thou art my suitable comrade of seven steps;—

That is, apparently, ready to go seven steps (or any indefinite distance) with me. Roth suggests as an improved reading ā́dattas 'hast taken from me' in c, and Muir so renders. Both words are alike, and equally, wrong grammatically, using the passive pple in the sense of an active; ádattam ásti would be correct, and at this Ppp. perhaps points: dehi taṁ mahyaṁ yadi tatvam asti yadyo nas saptapadaḥ sakhā ’saḥ. Ppp. also begins with yā te stotrāṇi bandhanāni yāni, and apparently has dikṣu in b.


10. Of us two, O Varuṇa, [there is] the same connection, the same birth (jā́).

I know that which is of us two this same birth; I give that which I have not given thee; I am thy suitable comrade of seven steps;—

It seems necessary to divide this verse between the two speakers, and doubtless Roth's assignment of only the first pāda to Atharvan is better than Muir's of the first half-verse. With Roth's division the nāu is called for in a as in b, and Roth's emendation to samānó bándhus, though it is read by Ppp. (whose testimony on such a point is of little value), is hardly acceptable; better samó nāu. Ppp. reads also, for b, vada vāitad vadaṁ samā jāḥ; and, for c, dadāmi tubhyaṁ yadi tatvam asti; and it omits d. ⌊The translation implies ádattam ásti as in 9.⌋


11. A god, bestower of vigor on a singing god; a sage (vípra), of good wisdom for a praising sage.

Since thou, O self-ruling Varuṇa, hast generated father Atharvan, connection of the gods, for him do thou make well-extolled generosity; our comrade art thou, and highest connection.

The first line is here (with Muir, and Zimmer, p. 205) taken as belonging to Varuṇa's reply given in the preceding verse. We must emend at the end either to paramáç ca or to bándhu. All the mss. leave stuvate in b unaccented, as if it were a verb-form. Ppp. reads svadhāvaṁ in c, viçvadevam at end of d, urvāyuṣ kṛṇuhi praç- in e, and, for f, sakhā no ‘sti varuṇaç ca bandhuḥ. The Anukr. makes no account of the extra syllable in e. In b, the vertical over su- is gone. ⌊Pādas c-f are not part of the dialogue.⌋


12. Āprī-hymn: to various divinities.

[An̄giras.—ekādaçarcam. trāiṣṭubham, jātavedasam. 3. pan̄kti.]

This is a RV. hymn (x. 110), and found also in VS. (xxix. 25-6, 28-36), MS. (iv. 13. 3, 5), and TB. (iii. 6. 3), with almost no variants from the RV. text. Pāipp. does not contain it. Kāuç. applies it (45. 8: but the pratīka, simply samiddhas, might