Page:Atharva-Veda samhita.djvu/410

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 12-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
240

designate any one of several other verses in the text) in the vaçāçamana ceremony, to accompany the offering of the omentum; and in the parvan sacrifices (2. 36) occurs a pāda resembling 2 b. In Vāit. (10. 11: the pratīka is unambiguous) it goes with the prayāja offerings in the paçubandha

Translated: by the RV. translators; and Griffith, i. 205; Weber, xviii. 207.—See Weber's general remarks; and compare hymn 27, below.


1. Kindled this day in the home of man (mánus), thou, a god, O Jātavedas, dost sacrifice to the gods; and do thou bring [them], understanding it, O thou of friendly might; thou art a forethoughtful messenger, poet.

The only variant in this verse is that MS. omits the peculiar and problematic accent of váha in c.


2. O Tanūnapāt (son of thyself?), do thou, anointing with honey (mádhu) the roads that go to righteousness (ṛtá), sweeten them, O well-tongued one; prospering (ṛdh) with prayers (did) the devotions (mánman) and the sacrifice, put (kṛ) thou also among the gods our service (adhvará).

The mss. accent, without assignable reason, svadáyā in b, but the edition emends to svadayā, in agreement with the other texts.

The three Yajus-texts insert between this verse and the next an alternative invocation to Narāçaṅsa (RV. vii. 2. 2).


3. Making oblation do thou, O Agni, to be praised and to be greeted, come in accord with the Vasus. Thou art invoker (hótṛ) of the gods, O youthful one (? yahvá); do thou, sent forth, skilled sacrificer (yájīyaṅs), sacrifice to them.

Ajúhvāna in a is perhaps to be understood as passive (= ā́huta), 'receiving oblation.' There are no variants. The Anukr. absurdly calls this verse a pan̄kti, because, by omitting resolutions of semivowels etc., it is capable of being read as 40 syllables. The Anukr's of RV. and VS. both reckon it as triṣṭubh.


4. The forward barhís, through the fore-region of the earth, is wreathed on this dawn (vástu), at the beginning (ágra) of the days; it spreads out abroad more widely, pleasant to the gods, to Aditi.

'Forward' and 'fore-region,' i.e. 'eastward' and 'east.' All our mss. read vṛjyase in b, but the edition makes the necessary emendation to -te, in accordance with the four other texts, and the translation given implies -te.


5. Expansive let them open (vi-çri) widely, like wives adorned for their husbands; ye great, divine, all-furthering doors, be ye favorable to the advance of the gods.

Our pada-text divides the last word as su-prāyanā́ḥ, while the RV. pada has supra-ayanā́ḥ; the meter appears to indicate that suprayāṇā́ḥ is the true original reading.


6. Let Dawn and Night, dripping (? suṣvay-), worshipful, close, sit