Page:Atharva-Veda samhita.djvu/506

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 73-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
336

1. Let Varuṇa come here, Soma, Agni; let Brihaspati with the Vasus come here; come ye together, [his] fellows, all of you, like-minded, unto the fortune of this stern corrector (ugrá cettṛ́).

Ppp. reads abhi- instead of upa- in c, and has at the end sujātās. The comm. explains cettṛ as "one who properly understands the distinction of what is to be done and what is not to be done"; in this word cit seems to take the value of ci or cāy: 'one who notes and visits or requites.'


2. The vehemence (çúṣma) that is within your hearts, the design that has entered into your mind—that I frustrate with the oblation, the ghee; in me, O [my] fellows, be your satisfaction (ramáti).

Intended to restrain intending emigrants, apparently; as also vs. 3. All the mss., and both editions with them, read tā́n at the beginning of c, although it is unquestionably an error for tā́m, referring to ā́kūtim, as the comm. correctly reads and understands. Only one ms. (our Bp.2) has srīvayāmi, all the rest çrīv-, or its phonetic product, chrīv-; but SPP. quite unaccountably (against the sense, and against the use of √sīv, which has no causative conjugation quotable before the Lalita-Vistara) adopts sīvayāmi from the comm. (= parasparasambaddhān karomi): Ppp. has çrevayāmi; and in d (as in 1 d) sujātās. The Anukr. should have noted the verse as nicṛt. ⌊Read yó vó ‘sti in a?⌋


3. Be ye just here; go not away from us; let Pūshan make [it] pathless for you in the distance; let the lord of the dwelling (vā́stu) call aloud after you; in me, O [my] fellows, be your satisfaction.

Ppp. has, in a, e ’ha yāta mā ’pa, at the beginning; it rectifies the meter of b by omitting vas; in c, it reads ‘yam ahvan for johavītu; in d, it again has sujātās.


74. For harmony.

[Atharvan.—(as above.) ānuṣṭubham: 3. triṣṭubh, triṇāmadevatyā.]

Found also in Pāipp. xix. (in the verse-order 2, 1, 3). Reckoned by Kāuç. (12. 5), with the preceding hymn and others, to the sāmmanasyāni.

Translated: Griffith, i. 285; Bloomfield, 135, 495.


1. Together let your bodies be mixed (pṛc), together your minds, together your courses; together hath this Brahmaṇaspati, together hath Bhaga made you come.

Ppp. has, for d, somaḥ saṁ sparçayātu mām. The comm. renders sampṛcyantām by parasparānurāgeṇa saṁsṛjyantām.


2. Concurrence of the mind for you, also concurrence of the heart, also what of Bhaga is wearied (çrāntá)—therewith I make you concur.

Ppp. has, in d, saṁ jñapayāti mām. It is one of the most peculiar and unaccountable of the occasional peculiarities of the pada-text that in d it reads sám॰jñapayāmi, combining the preposition with the verb, though the former has the accent. Of all the mss. noted, only one of SPP's has the usual reading.* Çrāntám in c seems an impossible reading, but even Ppp. gives nothing else. The comm. explains it as 'toil-born