Page:Atharva-Veda samhita.djvu/507

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
337
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 75
penance' (çramajanitaṁ tapaḥ). Emendation to çāntam 'tranquillized,' i.e. tranquillity, would be very easy, and tolerably satisfactory. *⌊Whitney's collation certainly notes also D.Kp. as reading sám:jñapayāmi; probably his eye rested on the sam॰jñápanam of b (which in his collation-book stands just above the sám॰jñapayāmi of d), when he wrote the above statement. I suspect that the avagraha of sám॰jñapayāmi has blundered in from the sam॰jñápanam of a and b by a similar mistake of the scribes.⌋ ⌊Cf. the pada reading úpa॰çekima at vi. 114. 2.⌋


3. As the Ādityas, severe (ugrá), not bearing enmity, united with the Vasus, with the Maruts, so, O three-named one, not bearing enmity, do thou make these people here like-minded.

Ppp. reads, in a, vasavas instead of vasubhis, and, in c, d, -yamānam imaṁ janā saṁmanasaṁ kṛṇu tvam, which is better in so far as it makes ahṛṇ- adjunct of the object rather than of the subject in the sentence; our text desiderates ahṛṇīyamānān. The verse is found also in TS. (ii. 1. 113), which has, in b, marúdbhī rudrā́ḥ (our reading seems a corruption of this) samájānatā ’bhí; and, in c, d, -yamānā víçve devā́ḥ sámanaso bhavantu. A god triṇāman appears to be met with only in this verse; the one meant is probably Agni, as conjectured by BR., and also explained by the comm.


75. To eject a rival.

[Kabandha (sapatnakṣayakāmaḥ).—mantroktadevatyam; āindram. ānuṣṭubham: 3. 6-p. jagatī.]

Found also in Pāipp. xix. (with the verse-order 1, 3, 2); and in TB. (iii. 3. 113-4) and Āp. (iii. 14. 2). ⌊TB. and Āp. agree with Pāipp. in the verse-order and several other points.⌋ Used by Kāuç. (47. 10) in a rite of sorcery; and again similarly (48. 29-31), with strewing of darbha grass.

Translated: Ludwig, p. 373; Grill, 22, 165; Griffith, i. 285; Bloomfield, 92, 495.


1. I thrust yon man out of home, the rival who fights [us], with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him.

One of our mss. (O.) reads at the end also here (cf. 66. 2, above ⌊and note to 32. 2⌋) -çarāit. Ppp., also TB.Āp., have nirb- at the beginning of c; and TB.Āp. have eṇam in d (the two agree in every point through the hymn). ⌊Ppp. parāçarī, as at 66. 2.⌋


2. Let Indra, Vritra-slayer, thrust him to the most distant distance, whence he shall not come back, through constant years (sámā).

Ppp.TB.Āp. read tvā for tám in a, and TB.Āp. nayatu for nudatu in b, while Ppp. has, for b, indro devo acīkḷpat; all three have -yasi at end of c.


3. Let him go [beyond] three distances; let him go beyond the five peoples; let him go beyond the three shining spaces, whence he shall not come back, through constant years, so long as the sun shall be in the sky.

Instead of étu, TB.Āp. have three times ihí, and they omit pādas d, e; RV. (viii. 32. 22 a, b) agrees with them in pādas a, b. Ppp. reads anu for ati at end of b, and has, for c, the corrupt iha ca tvā tu rocanā; it omits d, e, like the other texts. The pada-text reads rocanā́ (not -nāḥ), maintaining the usual and proper gender of the word, although, being qualified by tisrā́s, it is apparently taken here as feminine, and should be rocanāḥ.