Page:Atharva-Veda samhita.djvu/519

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
349
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 93
The Anukr. ignores the irregularity of this verse and of vs. 3. ⌊The vs. is discussed by Bloomfield, JAOS. xvi. 17, or Festgruss an Roth, p. 154. For d, see Pischel, Ved. Stud., ii. 314, and Baunack, KZ. xxxv. 516.⌋


3. Let thy body, O steed, conducting a body, run pleasance (vāmá) for us, protection for thyself; uninjured, great, a god for maintaining, may he set up his own light in the sky, as it were.

This is translated literally according to the AV. text, although comparison with the corresponding RV. verse (x. 56. 2) shows that its readings are in part pure corruptions. So, in b, RV. makes ⌊the meter good and⌋ the sense easy by giving dhā́tu for dhā́vatu; in c it has devā́n for devā́s (the comm. gives instead divas); and, in d, mimīyās (ā́ mimīyāt = āgacchatu, comm.). Ppp. has, for a, aste vājiṅ tanvaṁ vahantu; in c, avihvṛtas; in d, svarānasīvām. The verse is probably originally addressed to Agni, and added here only because of the occurrence of vājin at its beginning. The comm. understands tanvàm in a of a rider: ārūḍhasya sādinaḥ çarīram.

The ninth anuvāka, of 10 hymns and 32 verses, ends here; the old Anukr. is thus quoted: dvyadhikāv apacit.


93. For protection: to many gods.

[Çaṁtāti.—rāudram: 3. bahudevatyā. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Reckoned by Kāuç. (8. 23) to the vāstoṣpatyāni, and also (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa; used (50. 13), with vi. i, 3, 59, and others, in a rite for welfare; further added (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa.

Translated: Muir, iv2. 333; Ludwig, p. 322; Griffith, i. 296.


1. Yama, death, the evil-killer, the destroyer, the brown Çarva, the blue-locked archer, the god-folk that have arisen with their army—let them avoid our heroes.

All the authorities read ástrā in b; both editions make the necessary emendation to ástā, which is also read by the comm. and by Ppp. Ppp. further, in b, has bhava instead of babhrus, and ends with -khaṇḍī; in c it has vṛn̄janti (its exchange of -ti and -tu is common).


2. With mind, with libations, with flame (? háras), with ghee, unto the archer Çarva and unto king Bhava—to them (pl.), who are deserving of homage, I pay homage; let them conduct those of evil poison away from us.

The pada-text, in d, reads aghá-viṣāḥ, doubtless accus. pl. fem., and belonging to has 'arrows' understood; but the comm. supplies instead kṛtyās. ⌊For c, 'to the homage-deserving ones,—homage to th'm I pay.'⌋


3. Save ye us from them of evil poison, from the deadly weapon, O all ye gods, ye all-possessing Maruts; Agni-and-Soma, Varuṇa of purified skill; may we be in the favor of Vāta-and-Parjanya.

The third pāda in our text is made up of nominatives, coordinated neither with the vocatives of b nor with the genitive of d. Ppp. has, for b, c, agniṣomā marutaḥ pūtadakṣāḥ: viçve devā maruto vāiçvadevās, which may all be vocatives. The Anukr. takes no notice of the metrical irregularities of the verse.