Page:Atharva-Veda samhita.djvu/520

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 94-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
350

94. For harmony.

[Atharvān̄giras.—sārasvatyam. ānuṣṭubham. 2. virāḍ jagatī.]

The first verse (= iii. 8. 5; the four preceding verses of iii. 8 occurred elsewhere) is found in Pāipp. xix. The comm. regards it as intended by Kāuç. 12. 5, in a rite for harmony, as, in almost identical terms, he had above (under iii. 8) declared iii. 8. 5, 6 to be intended.

Translated: Ludwig, p. 514; Griffith, i. 296; Bloomfield, 138, 508.


1. We bend together your minds, together your courses, together your designs; ye yonder who are of discordant courses, we make you bend [them] together here.

Ppp. in d apparently saṁ jñapayāmasi.


2. I seize [your] minds with [my] mind; come after my intent with [your] intents; I put your hearts in my control; come with [your] tracks following my motion.

These two verses are a repetition of iii. 8. 5, 6. In our text, -rete at the end of b is a misprint for reta. ⌊As to the meter, see note to iii. 8. 6.⌋


3. Worked in for me [are] heaven-and-earth; worked in [is] divine Sarasvatī; worked in for me [are] both Indra and Agni; may we be successful here, O Sarasvatī.

Save the last pāda, this verse is a repetition of v. 23. 1. The comm. paraphrases ota by ābhimukhyena saṁtata or parasparaṁ saṁbaddha.


95. For relief from disease: with kúṣṭha.

[Bhṛgvan̄giras.—vānaspatyam; mantroktadevatyam. ānuṣṭubham.]

The hymn is not found in Pāipp. As in the case of the preceding hymn, the first two verses have already occurred in the AV. text: namely, as v. 4. 3, 4. The comm. regards this hymn as included in the kuṣṭhalin̄gās of Kāuç. 28. 13; and vs. 3 (instead of v. 25. 7) as intended in Vāit. 28. 20, in the agnicayana.

Translated: Griffith, i. 297.


1. The açvatthá, seat of the gods, in the third heaven from here; there the gods won the kúṣṭha, the sight of immortality.

2. A golden ship, of golden tackle, moved about in the sky; there the gods won the kúṣṭha, the flower of immortality.

SPP. reads in c púṣpam, with, as he claims, all his authorities save one; as the verse is repeated from a book to which the comm. has not been found, we do not know how he read. ⌊See W's note to v. 4. 4. But a note in his copy of the printed text here seems to prefer púṣpam.⌋


3. Thou art the young (gárbha) of herbs; the young also of the snowy [mountains], the young of all existence; make thou this man free from disease for me.