Page:Atharva-Veda samhita.djvu/535

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
365
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 116

1. If knowing, if unknowing, we have committed sins, do ye free us from that, O all gods, accordant.

The reading sajóṣasas at the end in our text is, though evidently preferable, hardly more than an emendation, since it is read only by our P.M.T.; SPP. gives sajoṣasas; the comm. takes the word as a nominative. With the verse may be compared VS. viii. 13 f (prose). The redundant syllable in a is ignored by the Anukr.


2. If waking, if sleeping, I sinful have committed sin, let what is and what is to be free me from that, as from a post (drupadá).

The verse nearly corresponds with one in TB. ii. 4. 49, which reads in a y. dívā y. náktam, ákarat at end of b, and muñcatuḥ (-tu?) at end of d. With a, b is to be compared VS. xx. 16 a, b, which has svápne for svapán, and, for b, énāṅsi cakṛmā́ vayám. Our svapán in a is an emendation for svápan, which all the authorities read, and which SPP. accepts in his text. The pada mss. mostly accent enasyáḥ in c (our D. has -àḥ, the true reading), and SPP. wrongly admits it in his pada text. The comm. explains drupada, doubtless correctly, by pādabandhanārtho drumaḥ.


3. Being freed as if from a post, as one that has sweated from filth on bathing, like sacrificial butter purified by a purifier—let all cleanse (çumbh) me of sin.

This verse is found in several Yajus texts: in VS. (xx. 20), TB. (ii. 4. 49), K. (xxxviii. 5), and MS. (iii. 11. 10). TB.MS. add íd after iva in a; in b, for snatvā́, VS. gives snātás, and MS. snātvī́; in d, TB.MS. read muñcantu for çumbhantu, while VS. reads (better) çundhantu and before it ā́pas instead of víçve; Ppp. reads viçvān muñcantu; and it further has sindhu for svinnas in b. This time the comm. gives kāṣṭhamayāt pādabandhanāt as equivalent of drupadāt. The Anukr. passes without notice the excess of syllables in a. ⌊The vs. occurs also TB. ii. 6. 63, with íd again, and with d as in VS. And the Calc. ed. of TB. prints both times svinná snātvó.⌋ ⌊As to çumbh, see BR. vii. 261 top.⌋


116. For relief from guilt.

[Jāṭikāyana.—vāivasvatadtvatyam. jāgatam: 2. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xvi. The hymn is used by Kāuç. in the chapter of portents (132. 1), in a rite for expiation of the spilling of sacrificial liquids. As to the whole anuvāka, see under hymn 114.

Translated: Ludwig, p. 443; Griffith, i. 309.


1. What that was Yama's the Kārshīvaṇas made, digging down in the beginning, food-acquiring, not with knowledge, that I make an oblation unto the king, Vivasvant's son; so let our food be sacrificial (yajñíya), rich in sweet.

Perhaps better emend at beginning to yády āmám ⌊Bloomfield makes the same suggestion, AJP. xvii.428, SBE. xlii. 457⌋; the comm. explains by yamasambandhi krūram. The kārṣīvaṇas are doubtless the plowmen, they of the kindred of kṛṣīvan (= kṛṣīvala) 'the plower': whatever offense, leading to death or to Yama's realm, they committed in wounding the earth. The comm. calls the kṛṣīvaṇas Çūdras, and their workmen the kārṣīvaṇas; in b, he reads na vidas for annavidas. The metrical irregularities are ignored by the Anukr.