Page:Atharva-Veda samhita.djvu/536

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 116-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
366

2. Vivasvant's son shall make [us] an apportionment; having a portion of sweet, he shall unite [us] with sweet—whatever sin of [our] mother's, sent forth, hath come to us, or what [our] father, wronged,* hath done in wrath.

For bhāgadheyam in a, Ppp. reads bheṣajāni. The two half-verses hardly belong together. The comm. explains aparāddhas by asmatkṛtāparādhena vimukhaḥ san. *⌊In his ms. Whitney wrote "guilty" (which seems much better) and then changed it to "wronged."⌋


3. If from [our] mother or if from our father, forth from brother, from son, from thought (cétas), this sin hath come to [us]—as many Fathers as have fastened on (sac) us, of them all be the fury propitious [to us].

In most of the pada-mss. ā́gan at end of b is wrongly resolved into ā́: agan, instead of ā॰ágan (our Kp. has ā॰agan). Cétasas the comm. understands to mean 'our own mind'; we should be glad to get rid of the word; its reduction to ca, or the omission of bhrā́tur or putrā́t, would rectify the redundant meter, which the Anukr. passes unnoticed. The comm. paraphrases pari in b apparently by anyasmād api parijanāt!


117. For relief from guilt or debt.

[Kāuçika (anṛṇakāmaḥ).—āgneyam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xvi. The hymn ⌊not 1 cd, 2 cd⌋ occurs in TB. (iii. 7. 98-9), and parts of it elsewhere, see under the verses. ⌊For 1 and 3, see also v. Schroeder, Tübinger Kaṭha-hss., p. 70 and 61.⌋ Hymns 117-119 are used in Kāuç. (133. 1) in the rite in expiation of the portent of the burning of one's house; and Keç. (to Kāuç. 46. 36) quotes them as accompanying the satisfaction of a debt after the death of a creditor, by payment to his son or otherwise; the comm. gives (as part of the Kāuç. text) the pratīka of 117. ⌊For the whole anuvāka, see under h. 114.⌋ In Vāit. (24. 15), in the agniṣṭoma, h. 117 goes with the burning of the vedi.

Translated: Ludwig, p. 444; Griffith, i. 309.


1. What I eat (?) that is borrowed, that is not given back; with what tribute of Yama I go about—now, O Agni, I become guiltless (anṛṇá) as to that; thou knowest how to unfasten all fetters.

The translation implies emendation of ásmi to ádmi in a; this is suggested by jaghasa in vs. 2, and is adopted by Ludwig also; but possibly apratīttam asmi might be borne as a sort of careless vulgar expression for "I am guilty of non-payment." More or less of the verse is found in several other texts, with considerable variations of reading: thus TS. (iii. 3. 81-2), TA. (ii. 3. 18), and MS. (iv. 14. 17) have pādas a, b, c (as a, b, d in TS.); in a, all with yát kúsīdam for apamítyam and without asmi, and TA.MS. with ápratītam, and TS. ending with máyi (for yát), and TA.MS. with máye ’há; in b, all put yéna before yamásya, and TA.MS. have nidhínā for balínā, while MS. ends with cárāvas; in c (d in TS.), all read etát for idám, and MS. accents ánṛṇas (c in TS. is ihāt ’vá sán nirávadaye tát: cf. our 2 a); d in TA. is jī́vann evá práti tát te dadhāmi, with which MS. nearly agrees, but is corrupt at the end: j.e.p. hastā́nṛṇāni. TB. (iii. 7. 98) corresponds only in the first half-verse (with it precisely agrees ĀpÇS. in xiii. 22, 5): thus, yā́ny apāmítyāny ápratīttāny ásmi yamásya balínā cárāmi; its