Page:Atharva-Veda samhita.djvu/537

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
367
TRANSLATIONS AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 118
other half-verse corresponds with our 2 a, b. MB. (ii. 3. 20) has yat kusīdam apradattam maye ’ha yena yamasya nidhinā carāṇi: idaṁ tad agne anṛṇo bhavāmi jīvann eva pratidatte dadāni. ⌊This suggests bhavāni as an improvement in our c.⌋ Finally GB. (ii. 4. 8) quotes the pratīka in this form: yat kusīdam apamityam apratītam. Ppp. reads for a, b apamṛtyum apratītaṁ yad asininnasyena, etc., and, for d, jīvanna ena prati dadāmi sarvam (nearly as TA. d, above). The comm. takes balinā as = balavatā.


2. Being just here we give it back; living, we pay it in (ni-hṛ) for the living; what grain I have devoured having borrowed [it], now, O Agni, I become guiltless as to that.

With the first half-verse nearly agrees TB. (as above; also ĀpÇS., as above), which reads, however, tád yātayāmas for dadma enat. The comm. has dadhmas for dadmas in a; he explains ni harāmas by nitarāṁ niyamena vā ’pākurmaḥ. Ppp. has etat at end of a; in c, apamṛtyu again, also (c, d) jaghāsā agnir mā tasmād anṛṇaṁ kṛṇotu. Apamítyam in this verse also would be a more manageable form, as meaning 'what is to be measured (or exchanged) off,' i.e. in repayment. Jaghā́sa in our text is a misprint for -ghás-.


3. Guiltless in this [world], guiltless in the higher, guiltless in the third world may we be; the worlds traversed by the gods and traversed by the Fathers—all the roads may we abide in guiltless.

The verse is found in TB. (iii. 7. 98-9), TA. (ii. 154), and ĀpÇS. (xiii. 22. 5), with -miṅs tṛ- at junction of a and b (except in TB. as printed), with utá inserted before pitṛyā́ṇās and ca lokā́s omitted after it (thus rectifying the meter, of which the Anukr. ignores the irregularity), and with kṣīyema (bad) at the end. Anṛṇá means also 'free from debt or obligation'; there is no English word which (like German schuldlos) covers its whole sense. The comm. points out that it has here both a sacred and a profane meaning, applying to what one owes to his fellow-men, and what duties to the gods. Ppp. combines anṛṇā ’smin in a, and has the readings of TB. etc. in c, and adīma for ā kṣiyema at the end.


118. For relief from guilt.

[Kāuçika (anṛṇakāmaḥ).—āgneyam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xvi. ⌊The Kaṭha-version of vss. 1 and 2 is given by v. Schroeder, Tübinger Kaṭha-hss., p. 70 f.⌋ Is not used by Vāit., nor by Kāuç. otherwise than with ⌊the whole anuvāka and⌋ hymn 117: ⌊see under hymns 114 and 117⌋.

Translated: Ludwig, p. 455; Griffith, i. 310.


1. If (yát) with our hands we have done offenses, desiring to take up the course (?) of the dice, let the two Apsarases, fierce-(ugrá-)seeing, fierce-conquering, forgive today that guilt (ṛṇá) of ours.

Our mss., like SPP's, waver in b between gatnúm and gattúm or gantúm, but it is a mere indistinctness of writing, and gatnúm (which not even Böhtlingk's last supplement gives) is doubtless the genuine reading, as given by SPP.; our gaṇám is an unsuccessful conjecture. The comm. paraphrases the word with gantavyaṁ çabdasparçādiviṣayam, and upalips- with anubhavitum icchantaḥ: 'desiring to sense the sound, feeling, etc.';