Page:Atharva-Veda samhita.djvu/552

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 134-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
382
'truth, or sacrifice,' and regards a staff (dhāryamāṇo daṇḍaḥ) as intended by vajra; in b he apparently overlooks and omits ava. The pada-reading at end of c is uṣṇíhā, as if for -hāu, dual; the comm. reads -hāḥ, which is doubtless the right form. Ppp. leaves off the last pāda, but whether it ends c with uṣṇihāḥ I am not informed. Ppp. also has jīvam for jīvitam in b, and skandhā for grivās in c. ⌊The Anukr. ignores the jagatī rhythm of a and c.⌋


2. Beneath, beneath them that are above, hidden, may he not creep out of the earth; let him lie smitten down by the thunderbolt.

⌊The mark which should divide a from b is not noted in W's collation-book.⌋


3. Whoever scathes, him seek thou after; whoever scathes, him smite; the crown of the scather, O thunderbolt, do thou cause to fall following after.

The last pāda is very obscure; it is rendered as if it meant an involving of the offender's crown (sīmanta:=çiraso madhyadeça, comm.) in the fall of the thunderbolt (but the comm. explains anvañcam by anulomam!). Ppp. reads sāyakas for tvam in c. The Prāt, gives an obiter dictum (iii. 43) on the derivation of sīmánta (or sīmánt). The metrical definition ⌊bhurig anuṣṭup⌋ seems to be omitted in the Anukr.


135. To crush an enemy.

[Çukra.—mantroktavajradevatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. v. Used by Kāuç. (47. 20) in the same rite of sorcery as the two preceding hymns, with the direction "do as stated in the text."

Translated: Griffith, i. 321.


1. When (yát) I eat, I make strength; thus do I take the thunderbolt, cutting to pieces (çat) the shoulders of him yonder, as Cachīpati of Vritra.

Skandhá 'shoulder' is always plural ⌊in AV.⌋, and so is not precisely equivalent to the word used to render it. Ppp. has for b, vajram anupātayati. Pāda b is deficient unless we read va-jṛ-am.


2. When I drink, I drink up, an up-drinker like the ocean; drinking up the breath of him yonder, we drink him up.

Ppp. combines samudrāi ’va in b, and reads, in c, d, saṁpivāṁ saṁpivāmy ahaṁ pivā.


3. When I swallow, I swallow up, a swallower-up like the ocean; swallowing up the breath of him yonder, we swallow him up.

Ppp. reads, for c, d, prāṇam amuṣya saṁgiraṁ saṁgirāmy ahaṁ giraṁ. The accent gírāmi in our text is doubtless wrong (read girā́mi), but it is read by all the authorities, and accordingly is adopted in both editions.