Page:Atharva-Veda samhita.djvu/598

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 58-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
428

RV. reads -vratā, at end of b, adhvarám (which is much better) in c, and yāti in d. Ppp. has ‘dhvaram in c, with ayo for yuvó ⌊p. yuvóḥ⌋ and yāhi in d. The comm. explains adhvaras as hiṅsārahitas, qualifying rathas, and svásaram as = yajamānasya gṛham.


2. O Indra-and-Varuṇa, of the bull soma, most rich in sweet, pour in, ye bulls; here is your beverage (ándhas), poured about; sitting on this barhís, do ye revel.

RV. fills out the meter and sense of c by adding at the end asmé (the Anukr. ignores the deficiency), and Ppp. seems to read idaṁ vām asme pariṣiktam andhā ”sad- etc.; it also has vṛṣetā at end of b. The comm. explains ā vṛṣethām by āçnītam, quoting ÇB. ii. 4. 2. 20 as authority.


59 (61). Against cursers.

[Bādarāyaṇi.—arināçanamantroktadevatākam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx. (as part of our hymn vi. 37). This verse has the same pratīka as vi. 37. 3; but the comm. ⌊on vi. 37, page 70, line 2⌋, doubtless with reason, regards vi. 37. 3 as intended at Kāuç. 48. 37 ⌊Bloomfield there gives both⌋; this hymn, then, is left without ritual use. ⌊In fact, the comm. on this hymn, at p. 418, line 4, does cite yo naḥ çapāt for use in the same rite for which he cited it in his comment on vi. 37.⌋

Translated: Henry, 23, 86; Griffith, i. 355.


1. Whoever shall curse us not cursing, and whoever shall curse us cursing, like a tree smitten by a thunderbolt, let him dry up from the root.

The first half-verse is vi. 37. 3 a, b, and is found in other texts* as there referred to. Ppp. has the whole verse as our vi. 37. 3, and it combines in c, as often, vṛkṣāi ’va. The Anukr. seems to ratify the contraction vṛkṣe ’va. *⌊See also Kaṭha-hss. p. 74.⌋

The fifth anuvāka ends here; it has 8 hymns and 25 verses; the Anukr. quotation for the verses is pañcai ’vo ”rdhvaṁ viṅçateḥ pañcame syuḥ, and, for the hymns, pañcamo ‘ṣṭāu.

Here ends also the sixteenth prapāṭhaka.


60 (62). To the home: on returning or leaving.

[Brahman (ramyān gṛhān vāstospatīn aprārthayat).—saptarcam. vāstoṣpatyam. ānuṣṭubham: 1. parānuṣṭup triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. iii. (in the verse-order 1, 2, 6, 3, 4, 5). Used by Kāuç. several times: first, it* is muttered (24. 11) in front of the house by one who has been absent for some time, he taking fuel in his hands; second, it again accompanies the action of taking fuel, in a rite for the harmony of all inmates of the house (42. 8); third, in the ceremony of preparing duly the house-fire (72. 5), with the direction iti prapādayati, for making the persons concerned enter the house; fourth, in the pitṛmedha (82. 15), with the same direction; fifth, in the piṇḍapitṛyajña (89. 11), at the end, on entering the house; further, the schol. add it (note to 8. 23) to the vāstugaṇa, and (note to 19. 1)