Page:Atharva-Veda samhita.djvu/599

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
429
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 60

reckon it among the puṣṭika mantras. As to the separate uses of vs. 7, see under that verse. *⌊For the first, fourth, and fifth uses, the comm., p. 422, lines 5, 18, prescribes only vss. 1-6.⌋

Translated: Ludwig, p. 434; Henry, 23, 86; Griffith, i. 356.


1. Bearing sustenance (ū́rj), good-winning, very wise, with mild friendly eye, I come to the houses, well-willing, greeting; be quiet, be not afraid of me.

The first and third pādas are found in VS. iii. 41, as a second half-verse, and also in LÇS. iii. 3. 1, ĀpÇS. vi. 27. 5, ÇGS. iii. 7. For vasuvánis in a, all read vaḥ sumánās; in c, their reading gṛhā́n āí ’mi (LÇS. emi, ĀpÇS. ā ’gām) mánasā módamānaḥ (LÇS. dāivena). Ppp. has a very different text: gṛhān emi mánasā modamāno ”rjaṁ bibhrad vasumatis sumedhā ’ghoreṇa cakṣuṣā mitriyeṇa gṛhāṇāṁ paçyaṅ paya ut tarāmi. ⌊HGS. (i. 29. 1 a) and Āp. (vi. 27. 3) have a verse whose c is our a (but Āp. has vaḥ suvaniḥ), and whose d is Ppp's a (but Āp. has āi ’mi).⌋


2. These houses [are] kindly, rich in sustenance (ūrjas-), rich in milk, standing filled with what is pleasant; let them recognize us coming.

Ppp. reads in c vāmasya, and at the end jānatas.


3. On whom the absent one thinks (adhi-i), in whom is abundant well-willing—the houses we call on; let them recognize us coming.

The verse is VS. iii. 42, and also found in ĀpÇS. vi. 27. 3, ÇGS. iii. 7 (both these agreeing in text with VS.), LÇS. iii. 3. 1, HGS. i. 29. 1. VS. reads at the end jānatás for āyatás (like Ppp. in 2 d; but Ppp. in this verse has āyatas); LÇS. has eṣu for yeṣu in b, hūyāmahe in c, and jāna (misprint?) at the end; HGS. has eti for yesu, babhus for bahus in b, and jānatas at the end. ⌊Cf. also MGS. i. 14. 5 and p. 155, under yeṣv a-.⌋ The comm. glosses adhyeti with smarati.


4. Called on [are] they of much riches, companions, enjoying sweets together; be ye hungerless, thirstless; ye houses, be not afraid of us.

Ppp. has svādusaṁnaras at end of b, and its second half-verse is ariṣṭās sarvapūrṇā gṛhā nas santu sarvadā. Āp. and HGS. (as above) have our a, b, and a c-d like that of Ppp., save sarvapūruṣās for -pūrṇās (HGS. also bhūrisakhās in a).


5. Called on here [are] the kine, called on the goats and sheep; likewise [is] the sweet drink of food called on in our houses.

The majority of authorities read ṇaḥ at the end (our E.O.R. have n); both editions give naḥ with the minority, and with the other texts (VS. iii. 43; Āp. vi. 27. 3; LÇS. iii. 3. 1; ÇGS. iii. 3, 7; HGS. i. 29. 1); the only variant is in LÇS., yo rasas for kīlālas in c.


6. Full of pleasantness, well-portioned, full of refreshing drink (írā), merry (hasāmudá), thirstless, hungerless be ye; O houses, be not afraid of us.

HGS. makes up a verse thus: a = our 2 b; b = our 6 b; c, anaçyā atṛṣyā; d = our 6 d. Ppp. reads (in b, c) hasāmuda akṣudhyā ’tṛṣyā sta.