Page:Atharva-Veda samhita.djvu/604

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
viii. 68-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
434

2. This [is] thine oblation, rich in ghee, O Sarasvatī; this the oblation of the Fathers that is to be consumed (?); these thy most wealful utterances; by them may we be rich in sweet.

The translation implies the emendation of āsyàm in c to āçyàm; the comm. makes it from the root as 'throw,' and = kṣepanīyam. Perhaps (Roth) ājyam is the true reading; Henry understands yát as pple: "going to the mouth of the Fathers." The first pāda is jagatī.


3 (71. 1). Be thou propitious, most wealful to us, very gracious, O Sarasvatī; let us not be separated from sight of thee.

The verse occurs in TA. iv. 42. 1 and AA. i. 1. 1, with the variant, for c, mā́ te vyòma saṁdṛ́çi; and LÇS. v. 3. 2 has the same, but with saṁdaças (misprint for -dṛç-?) at the end. In i. 1. 3, TA. has another version, with the same ending, but with bhava in a expanded to bhavantu divyā́ ā́pa óṣadhayaḥ. ⌊Cf. also Kaṭha-hss., p. 115; MGS. i. 11. 18 and p. 156 under sakhā.⌋


69 (72). Prayer for good fortune.

[Çaṁtāti.—sukhadevatākam. pathyāpan̄kti.]

Found also in Pāipp. xx. Included, like the preceding hymn, in the two çānti gaṇas (Kāuç. 9. 2, 4), and by the schol. (note to 9. 7) in yet a third.

Translated: Henry, 26, 91; Griffith, i. 360.


1. Weal for us let the wind blow; weal for us let the sun burn; be the days weal for us; [as] weal let the night be applied; weal for us let the dawn shine forth.

The whole verse occurs in TA. iv. 42. 1, with pavatām mātaríçvā for vātu in a, and rā́triḥ in d. MS., in iv. 9. 27, has only four pādas, with ‘bhí added before vātu in a. VS. has the same amount, our a, b being xxxvi. 10 a, b (with pavatam for vātu in a), and our c, d being xxxvi. 11 a (with rā́triḥ instead of our rā́tri). All have alike in d the strange expression práti dhīyatām. The Anukr. ignores the deficiency of two syllables in a. ⌊Ppp. has me for nas all four times; also ‘bhivāte for vātu, and tapati for -tu.


70 (73). Against an enemy's sacrifice.

[Atharvan.—pañcarcam. mantroktadevatyam uta çyenadevatākam. trāiṣṭubham: 2. atijagatīgarbhā jagatī; 3-5. anuṣṭubh (3. puraḥkakummati).]

The first two verses are found in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (48. 27), with vi. 54, in a charm to spoil an enemy's sacred rites.

Translated: Ludwig, p. 374; Grill, 46, 187; Henry, 26, 91; Griffith, i. 360; Bloomfield, 90, 557.


1. Whatsoever he yonder offers with mind, and what with voice, with sacrifices, with oblation, with sacred formula (yájus), that let perdition, in concord with death, smite, his offering, before it comes true.

That is, before its objects are realized (comm. satyabhūtāt karmaphalāt pūrvam). This verse and the next are found also in TB. ii. 4. 21-2, which reads here, at end of b,