Page:Atharva-Veda samhita.djvu/605

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
435
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 71
yájuṣā havírbhiḥ (Ppp. has the same); in c, mṛtyúr nírṛtyā saṁvidānáḥ, and, for d, purā́ diṣṭā́d ā́hutīr asya hantu; Ppp. has, for d, purā dṛṣṭā rājyo hantv asya intending dṛṣṭād ājyam?⌋.


2. The sorcerers, perdition, also the demon—let them smite his truth with untruth; let the gods, sent by Indra, disturb (math) his sacrificial butter; let not that meet with success which he yonder offers.

TB. (as above) omits the meter-disturbing devā́s in c, and reads, in 'd, sámṛddhim (error for sám ardhi?), and, at the end, karóti. The comm. understands at the beginning yātudhā́nā (as fem. sing.). The verse (11 + 11: 13 + 11) is in no proper sense jagatī.


3. Let the two speedy over-kings, like two falcons flying together, smite the sacrificial butter of the foeman, whosoever shows malice against us.

The comm. understands in a, 'two messengers of death, thus styled'; the meaning is obscure. Almost all the authorities (save our R.?T., and this doubtless by accident) have at the end -aghāyánti; the comm., however, reads -yáti, as do, by emendation, both the edited texts.


4. Turned away [are] both thine arms; I fasten up thy mouth; with the fury of divine Agni—therewith have I smitten thine oblation.

The comm. understands bāhū in a also as object of nahyāmi, and understands the arms as fastened behind (pṛṣṭhabhāgasambaddhāu). ⌊TB. (ii. 4. 22) has our a, b (with ápa for the ápi of our b) as the c, d of a vs. which is immediately followed by our next vs.⌋


5. I fasten back thine arms; I fasten up thy mouth; with the fury of terrible Agni—therewith have I smitten thine oblation.

SPP. has at the beginning ápi, his authorities being equally divided between ápi and ápa. The majority of ours (only D. noted to the contrary) have ápa, which is decidedly to be preferred, as corresponding also to 4 a, and as less repetitious. ⌊TB. (ii. 4. 23) has our vs., with ápa again (see vs. 4) in b, devásya bráhmaṇā for ghorásya manyúnā in c, and sárvam for téna and kṛtám for havís in d.⌋


71 (74). To Agni: for protection.

[Atharvan.—āgneyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Used in Kāuç. (2. 10), in the parvan sacrifices, to accompany the carrying of fire thrice about the offering. In Vāit., it occurs in the agniṣṭoma (21. 15), and also in the agnicayana (28. 8), in the same circling with fire.

Translated: Henry, 27, 92; Griffith, i. 361.


1. Thee, the devout ⌊vípra⌋, O Agni, powerful one, would we fain put about us [as] a stronghold, [thee] of daring color, day by day, slayer of the destructive one.

The verse is RV. x. 87. 22, which has at the end the plural (-vatām); further found in VS. (xi. 26) and MS. (ii. 7. 2), both of which agree with RV., and in TS. (i. 5. 64 et al.),