Page:Atharva-Veda samhita.djvu/608

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 73-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
438

In b, ÇÇS. has su for sa; at the end, AÇS. has somyam madhu (for rocane divaḥ). There ought to be more than one accent on the series of vocatives in c, to guide us to their right combination, which is doubtful. The comm. takes mādhvī as madhuvidyāveditārāu.


5. Let the heated gharmá, its own invoker (hótar), attain to you; let your offerer (adhvaryú) move forward, rich in milk; of the milked sweet, O Açvins, of the offspring (?), eat () ye, drink ye, of the milk of the ruddy [cow].

The two Sūtras read nakṣati in a, and carati prayasvān at end of b; the comm. also has pray-, and explains it as prīṇanakāripayoyuktaḥ; pray- is doubtless the more genuine reading. The obscure tanā́yās in c (omitted in Ludwig's translation)* is made by the comm. an adjective qualifying usriyāyās, and signifying payodadhyājyarūpahaviḥpradānena yajñam vistārayantyāḥ. Ppp. has in a sma hotā; the comm. takes sváhotā as possessive, which suits the accent better. Verses 4 and 5 the comm. declares to have the value of yājñā verses in the ceremony. *⌊In fact Ludwig does render tanā́yās (accent!) by "this," and tánā and tánāya correspondingly. Tanāya is the Ppp. reading here for tanā́yās.


6. Run up with milk, O cow-milker, quickly; pour in the milk of the ruddy [cow] in the gharmá; the desirable Savitar hath irradiated (vi-khyā) the firmament; after the forerunning of the dawn he shines forth (vi-rāj).

SPP's text has godhuk (voc.) in a, but nearly half his authorities have godhúk, and so also nearly all ours (all those noted save Bp.), for which reason our text gives it; godhuk is doubtless the true reading, and it is followed in the translation. ÇÇS. reads after it (perhaps by a misprint?) oṣum; AÇS. (also probably by a misprint?) gives payasā goṣam (omitting dhug o). ÇÇS. has damūnās for vareṇyas in c, and its d is anu dyāvāpṛthivī supraṇīte, while AÇS. and Ppp. have nearly the same: ’nu dyāvāpṛthivī supraṇītiḥ. This seems most likely to be the true ending of the verse; in our text has been somehow substituted a half-verse which is RV. v. 81. 2 c, d, and found also in several other texts: VS. xii. 3, TS. iv. 1. 104, MS. ii. 7. 8; all of them accent ánu as an independent word, as our text doubtless ought to do (p. anu॰prayā́nam); one of SPP's authorities, and the comm., do so. The comm. does not recognize the adverb oṣám, but renders it by taptamgharmam, 'the heated gharma-vessel'⌋; he explains vi akhyat by prakāçayati. Two, if not three, of the pādas are triṣṭubh.


7. I call upon that easy-milking milch-cow; a skilful-handed milker also shall milk her; may the impeller (savitár) impel us the best impulse; the hot drink is kindled upon—that may he kindly proclaim.

This and the following verse are also two successive verses in RV. (i. 164. 26, 27; they are repeated below as ix. 10. 4, 5, where the whole RV. hymn is given). RV. has at the end the better reading vocam. The comm. declares the verse to be used in the calling up of the cow that furnishes the gharma drink, that she may be milked.


8. Lowing (hin̄-kṛ), mistress of good things, seeking her calf with her mind, hath she come in; let this inviolable one (aghnyā́) yield (duh) milk for the Açvins; let her increase unto great good-fortune.

RV. (as above) reads abhyā́gāt (p. abhí: ā́: agāt) at end of b. The RV. pada-text divides hin̄॰kṛṇvatī́ at the beginning, and SPP. gives the same reading; but our