Page:Atharva-Veda samhita.djvu/609

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
439
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 74
pada-mss. (with the doubtful exception of D.) read here hin̄kṛ-, without division; at ix. 10. 5 they agree with RV. The verse accompanies, says the comm., the coming up of the cow for milking.


9. As enjoyable (júṣṭa) household guest in our home (duroṇá), do thou come, knowing, unto this our sacrifice; smiting away, O Agni, all assaulters (abhiyúj), do thou bring in the enjoyments of them that play the foe.

This verse and the following one are found in RV. (v. 4. 5; 28. 3), and also occur together in TB. ii. 4. 11 and MS. iv. 11. 1. RV.MS. read at end of c vihátyā, p. vi॰hátya; there is no other variant. The comm. paraphrases abhiyujas in c by abhiyoktrīḥ parasenāḥ. ⌊For d, cf. iv. 22. 7 d.⌋


10. O Agni, be bold unto great good-fortune; let thy brightnesses (dyumná) be highest; put together a well-ordered house-headship; trample on the greatnesses of them that play the foe.

The verse is (as noted above) RV. v. 28. 3, and found also in TB. and MS., and further in VS. xxxiii. 12 and ĀpÇS. iii. 15. 5—everywhere without variant. Our comm. explains çardha as = ārdrahṛdayo bhava. The Prāt. iv. 64, 83 prescribes jāḥpatyám as pada-reading in c, but all the pada-mss. read jāḥ॰patyám, divided, and SPP. accordingly gives that form in his pada-text. The RV. pada reads jāḥpatyám and jāḥpátiḥ, but, strangely, jā́ḥ॰patim (the two latter occurring only once each). ⌊Winternitz, Hochzeitsrituell, p. 57, cites the verse.⌋


11. Mayest thou ⌊verily⌋ be well-portioned, feeding in excellent meadows; so also may we be well-portioned; eat thou grass, O inviolable one, at all times; drink clear water, moving hither.

The verse is RV. i. 164. 40 (hence repeated below, as ix. 10. 20), found also in ĀpÇS. ix. 5. 4, and KÇS. xxv. 1. 19; all these read átho for ádhā in b, and KÇS. has bhagavati in a (if it be not a misprint).

The sixth anuvāka, with 14 (or 16) hymns and 42 verses, finishes here. The quoted Anukr. says of the verses dvir ekaviṅçatiḥ ṣaṣṭhaḥ, and, of the hymns, ṣaṣṭhaç caturdaça.


74 (78). Against apacíts: against jealousy: to Agni.

[Atharvān̄giras.—caturṛcam. mantroktadevatyam uta jātavedasam. ānuṣṭubham.]

This hymn and the one following are not found in Pāipp. There is apparently no real connection between the three parts of the hymn. Used by Kāuç. (32. 8: according to Keç. and the comm., vss. 1 and 2, which alone are applicable) in a healing ceremony, with the aid of various appliances, "used as directed in the text." It is added: "with the fourth verse one puts down upon and pierces [them]" (32. 9), but the fourth verse of this hymn suggests no such use, and Keç. declares 76. 2 to be intended.* Verse 3 appears (36. 25), with hymn 45 etc., in a rite against jealousy; and vs. 4 is made (1. 34) an alternate to v. 3 when entering on a vow; in Vāit. (1. 13) it follows v. 3 in a like use. The comm. here ⌊p. 4571⌋ quotes apacitām ⌊vii. 74⌋ as read at Kāuç. 31. 16, and understands this hymn instead of vi. 83 ⌊apacitas⌋ to be there meant; but under vi. 83 he quotes apacitas, and understands accordingly!