Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/128

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
x. 5-
BOOK X. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
584

38. I turn toward the quarters full of light; let them yield me property, let them etc. etc.

The metrical description of the Anukr. does not fit the verse (11: 8 + 8) quite accurately. The resolution abhi-ā́v- is implied in all these verses.


39. I turn toward the seven seers; let them yield etc. etc.

40. I turn toward the bráhman; let it yield etc. etc.

41. I turn toward the Brahmans; let them yield etc. etc.


[D. (vss. 42-50). Vihavya.—navarcam. prājāpatyam. ānuṣṭubham: 44. 3-p. gāyatragarbhā ’nuṣṭubh (?); 50. triṣṭubh.]

42. Whom we hunt, him will we lay low with deadly weapons; by our spell (bráhman) have we made him fall (pad) into the opened mouth of the most exalted one.

Only the latter half-verse is found in Ppp. ⌊namely, in i.⌋. The pada-text in d reads bráhmaṇā: ā́: apīp-. The quotation of the verse, with vss. 15-21, 50, in Kāuç. was noted above, ⌊see introd.⌋.


43. The missile hath closed upon him with the two tusks of Vāiçvānara; let this offering (ā́huti) devour him, the very powerful divine fuel.

Ppp. reads saṁvatsarasya instead of vāiçvānarasya.


44. King Varuṇa's bond art thou; do thou bind so-and-so, of such-and-such lineage, son of such-and-such mother, in food, in breath.

There is apparently something wrong, perhaps an omission, in the text of the Anukr. at this point; it reads tripād gāyatragarbhā st anuṣṭubh, and then passes to vs. 50, taking no notice of vss. 48, 49 (which are redundant triṣṭubhs: but see the note to vs. 49), ⌊nor of vs. 47⌋. Our present verse (prose) reads most naturally as 10: 12 + 7 = 29 syllables.


45. What food of thine, O Lord of earth (bhū́), dwells upon the earth (pṛthivī́)—of that, O lord of earth, do thou furnish unto us, O Prajāpati.

The Anukr. implies the contraction of ṣiyati in b to kṣyati (cf. above, 2. 22, 23). Ppp. ⌊in i.⌋ puts this verse before our vs. 42.


46. The heavenly waters have I honored; with sap have we been mingled; rich in milk, O Agni, have I come; unite me here with splendor.

47. Unite me, O Agni, with splendor, with progeny, with life-time; may the gods know me as such; may Indra know, together with the seers.

These two verses we had above, as vii. 89. 1, 2. Neither they nor the two that follow are found in Ppp. here.


48. What, O Agni, the pair utter in curses today, what harshness of speech the reciters produce: the shaft that is born of fury of the mind—with that pierce thou the sorcerers in the heart.