Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/166

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 2-
BOOK XI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
622

11. This wide vessel, holder of good things, is thine, within which are all these beings; do thou be gracious to us, O lord of cattle; homage to thee; away let the jackals, the portents (abhibhā́), the dogs go, away the weepers of evil with disheveled hair.

The comm. identifies the vessel (koça) with the aṇḍakaṭāha, the shell of the world-egg. He takes abhibhā́s as = abhibhavitāras, and epithet of kroṣṭāras, and agharudas as = aman̄galaṁ yathā bhavati tathā rodanaṁ kurvatyaḥ; ⌊but see viii. i. 19 and references⌋. ⌊The meter of b would be rectified by reading víçvāni in place of imā́ víçvā.⌋


12. Thou bearest a yellow golden bow, a thousand-slaying, hundred-weaponed, O tufted one; Rudra's arrow goes, a god-missile; to that be homage, in whichever direction from here.

SPP. reads in b sahasraghní, with the majority of his authorities; none of ours have it, but P.M.W. have -ghnyám, with two of SPP's mss., and with the comm. ⌊cf. note to x. 4. 7 and Henry's note⌋; Ppp. gives -ghni. The comm. has çikhaṇḍi at end of b.


13. He who, attacked (abhi-yā), hides himself, [who] tries to put thee down, O Rudra, him from behind thou pursuest, like the tracker (? padanī́) of one that is pierced.

With the last pāda compare x. 1. 26 b; the expression is apparently a familiar or proverbial one: ⌊cf. Manu viii. 44, 'as the hunter follows the track (padaṁ nayati) of a deer by the drops of blood'; also Dhammapada, vss. 179, 180⌋. Ppp. reads ugra instead of rudra in b.


14. Bhava-and-Rudra, allied, in concord, both go about, formidable, unto heroism; to them be homage, in whichever direction from here.

Ppp., instead of repeating vs. 12 d, reads tayor bhūmim antarikṣaṁ svar dyāus tābhyāṁ namo bhavamatyāya ⌊cf. vs. 19 a?⌋ kṛṇva. The comm. explains vīryāya ⌊altematively⌋ by svavīryaprakaṭanārtham, which is doubtless correct.


15. Homage be to thee coming, homage be [to thee] going away; homage to thee, O Rudra, standing; to thee sitting also [be] homage.

SPP's text has in a te ‘stv, with about half of his authorities. The verse is repeated as 4. 7, below, with prāṇa for rudra in c; Ppp. reads prāṇa in both places. The first half-verse is found in AÇS. i. 12. 34 and Āp. ix. 2. 9, in both with rudra for astu in b.


16. Homage in the evening, homage in the morning, homage by night, homage by day; to Bhava and to Çarva, to both have I paid homage.

17. With the thousand-eyed one, seeing across in front, with Rudra, hurling in many places, inspired one, may we not come in collision, as he goes about (ī́ya-) with the tongue.

The comm. paraphrases atipaçyám with atiçayenā ’tikramya vā paçyati (the word is omitted in both Pet. Lexx.), and connects purastāt either with it or with asyantam; jihváyé ”yamānam he explains as jihvāgreṇa kṛtsnaṁ jagad vyāpnuvantam bhakṣaṇārthaṁ lihantam, which is rather absurd; perhaps jihvayā (so Ludwig) belongs rather to 'we': 'we, by what we say.'